Вадим Левин

ГЛУПАЯ ЛОШАДЬ

Самые новые старинные английские баллады

Предисловие переводчика

Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали.
И тут я подумал: “А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!”
Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала “Иерусалимская Антология”.

Вадим ЛЕВИН

ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ

Гулял по улице щенок —
не то Пушок*, не то Дружок*.
Гулял в метель и солнцепёк,
и под дождём гулял и мок,
и если даже шёл снежок,
гулял по улице щенок.
Гулял в жару, в мороз и в сырость,
гулял,
ГУЛЯЛ,
Г У Л Я Л
и вырос.

* Примечание переводчика: В английском оригинале, когда англичане напишут подлинник моего доподлинного перевода, в этом месте будет непереводимая игра слов: Puppy (Щенок или Детёныш) и Pussy (Пушистый или Киска).

ИСТОРИЯ С СУНДУКОМ

Идёт по дорожке серьезный Индюк,
Везёт на тележке железный сундук.
Навстречу Корова бежит налегке:
— Скажите, — кричит, — что лежит в сундуке?
— Простите, я с вами почти не знаком.
Пустите, не то зацеплю сундуком.
Но грозно Корова идёт к сундуку
и очень сурово ревёт Индюку:
— Ну, нет! Не уйду я отсюда, пока
не скажете, что там, внутри сундука…

Стоит до сих пор на дорожке Индюк.
Лежит до сих пор на тележке сундук.
И эта Корова
не сдвинулась с места.
И что в сундуке,
до сих пор
неизвестно.

МИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ

История загадочная и не слишком длинная

Мистер Квакли, эсквайр*,
проживал за сараем,
он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
погулял за сараем,
и с тех пор мистер Квакли пропал.

* Эсквайр – английское слово. (Примеч. переводчика).
** Эсквайр – английское слово. (Примеч. переводчика).

УИКИ-ВЭКИ-ВОКИ

Уики-Вэки-Воки-Мышка
построила себе домишко.
Без окон
дом,
без крыши
дом,
ни стен, ни пола в доме том.
Но так уютно жить в домишке
Уики-Вэки-Воки-Мышке.

Уики-Вэки-Воки-Кот
негромко
песенку
поёт.
Она
без слов,
она
без нот,
но знает кот, о чём поёт.
Поёт и гладит свой живот
Уики-Вэки-Воки-Кот.

ЗЕЛЁНАЯ ИСТОРИЯ

о Джонни и пони

Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая — в зелёном берете)
вчера на рассвете (в зелёной карете)
отправились в гости к сестре Генриетте.
А маленький Джонни и серенький пони
(но пони был всё же в зелёной попоне)
за ними пустились в погоню.
Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая — в зелёном берете)
домой возвратились в зелёной карете,
в той самой, в которой вчера на рассвете
они уезжали к сестре Генриетте.
А маленький Джонни и серенький пони
(но пони был всё же в зелёной попоне)
вернулись в купейном вагоне.

ГЛУПАЯ ЛОШАДЬ, ИЛИ ИСТОРИЯ С КАЛОШАМИ

Лошадь купила четыре калоши —
пару хороших и пару поплоше.

Если денек выдаётся погожий,
лошадь гуляет в калошах хороших.

Стоит просыпаться первой пороше —
лошадь выходит в калошах поплоше.

Если же лужи по улице сплошь,
лошадь гуляет совсем без калош.

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?

НЕСОСТОЯВШЕЕСЯ ЗНАКОМСТВО

Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл —
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.

ЗИМНЯЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

о Дэнни, папе и кошке по имени Киска

Дэниел-Дэнни, и папа, и кошка
катались на санках
по снежным дорожкам.
Когда,
накатавшись,
вошли они в дом,
их бабушка Мэгги узнала с трудом.
Дэниел-Дэнни, и папа, и Киска
немедленно
съели по тёплой сосиске
и рядышком сели —
погреть у камина
кто руки,
кто лапы,
кто — уши и спину.

Играют в камине бесшумные тени.
Уснул возле бабушки Дэниел-Дэнни.
У папы три капли упали со шляпы.
Кошка согрела озябшие лапы.

МИСТЕР СНОУ

— Мистер Сноу! Мистер Сноу!
Вы придёте в гости снова?
— Через час. Даю вам слово.
— Вот спасибо, мистер Сноу.

ИСТОРИЯ С БЫЧКОМ

Когда я мальчишкой на речку ходил,
весло прихватив и сачок,
мне часто встречался
у чистой воды
весёлый и глупый
бычок.
— Здорово, бычок, —
говорил я ему.
И он отвечал мне:
— Му-У!
Смотрел на меня — дурачок дурачком,
болтался пучок на хвосте,
и рыжие уши стояли торчком,
и нос, будто блюдце, блестел.
— Прощай, —
говорил я дружку своему.
И он отвечал мне:
— Му-У!
Теперь я с портфелем хожу и в очках
и в городе жить мне пришлось,
но всё вспоминаю бычка-дурачка
и мокрый, приветливый нос,
Всё думаю:
как там ему
одному?
Кому
говорит он:
— Му-У!
Послушайте, если пойдёте к реке
и встретитесь с глупым бычком,
он мордой потянется к вашей руке
и станет махать вам пучком…
Привет от меня
передайте ему.
И он вам ответит:
— Му-У!

ИСТОРИЯ О ДЖОНАТАНЕ БИЛЛЕ

ДжОнатан Билл,
который убил
медведя
в Чёрном Бору,
Джонатан Билл,
который купил
в прошлом году
кенгуру,
Джонатан Билл,
который скопил
пробок
два сундука,
Джонатан Билл,
который кормил финиками
быка,
Джонатан Билл,
который лечил
ячмень
на левом глазу,
Джонатан Билл,
который учил
петь по нотам
козу,
Джонатан Билл,
который уплыл
в Индию
к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот.

МАЛОИЗВЕСТНАЯ И ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

о том,
как профессор Джон Фул
разговаривал
с профессором Клайдом Булем,
когда тот время от времени
н е о ж и д а н н о
показывался на поверхности
речки Уз

Джон Фул — профессор трёх наук —
спешил в Карлайл из Гулля
и в речке Уз увидел вдруг
коллегу — Клайда Буля.
— Сэр, видеть вас — большая честь! —
профессор Фул — воскликнул.
— Но
что вы делаете
здесь
в четвёртый день каникул?
Глотая мелкую волну,
Буль отвечал:
— Сэр Джон,
я думаю, что я
тону.
Я в этом убеждён.
Тогда Джон Фул сказал:
— Да ну?
Клайд Буль обдумал это,
помедлил

и

пошёл
ко дну.
(Наверно, за ответом).
— Простите, Буль,
сейчас июль,
а теплая ль вода?
— Буль-буль, —
сказал профессор Буль.
Что означало:
“Да!”

СТР-Р-Р-РАШНАЯ НОЧНАЯ ИСТОРИЯ С БИНОКЛЯМИ

Предисловие к страшному

А сейчас тут такое случится,
что потом по ночам будет сниться.
И поэтому всех, кто боится,
побыстрее прошу удалиться!

Страшное

Миссис и мистер Бокли
ночью проснулись вдруг.
Миссис и мистер Бокли
открыли старый сундук,
миссис и мистер Бокли
достали из сундука
большие морские бинокли

и

орехи —
четыре мешка.
Миссис и мистер Бокли
по лестнице шли с трудом.
Миссис и мистер взмокли,
скрипел и качался дом.
Но они поднимали все выше
четыре мешка и бинокли.
И вот
оказались на крыше
миссис и мистер Бокли.
Миссис
легла у застрехи,
мистер
сел на карниз —
И —
СТАЛИ КОЛОТЬ ОРЕХИ!

А

скор-
луп-
ки
бро-
са-
ли

в

н

и

з

.

.

.

Послесловие к страшному

Я прошу вас
(и вы обещаете, да?):
не бросайте скорлупок в идущих под окнами!
И еще одна просьба:
нигде,
НИКОГДА
не колите орехи
морскими биноклями.

МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА О БОЛЬШОМ ДОЖДЕ

Маленькая песенка о большом дожде
Целый месяц под дождём
мокнет крыша, мокнет дом,
мокнут листья и цветы,
мокнут лужи и зонты,
мокнут парки и поля,
мокнет мокрая земля,
и далёко от земли
мокнут в море корабли.

ГРУСТНАЯ ПЕСЕНКА О ВЕСЁЛОМ СЛОНЁНКЕ

Кого только нет у меня в лесу —
И заяц, и лось, и барсук!
И старый глухарь, услыхавши лису,
Взлетает на толстый сук.
И ёж по дорожке бежит, семеня,
К хорошим друзьям на обед.
Но нету слоненка в лесу у меня.
Слоненка веселого нет.
Мне ёж вышивает рубашку крестом
И песни мурлычет баском.
Лисица мой дом подметает хвостом.
Пчела угощает медком.
Синица летит надо мною, звеня,
И суслик — мой друг и сосед.
Но нету слонёнка в лесу у меня.
Слонёнка весёлого нет.