Ури Цви Гринберг

Человек над стаканом

Изба убогая, в ней Божий страх 
и страх кнутов и плах. 
Вода – задаром! – из колодца и ручья 
Для всех людских, тем паче скотских душ. 

Но хлеб не досыта, хотя щедра земля… 
И свечи на шабат, и кубок на кидуш, 
коробочки тфилин, отца талит, 
молитвы аромат, лев на завесе…
Сталь
гудящих рельсов – роковой магнит,
манящий вдаль… 

Ушёл. Скитался. Причащался благ. 
И находил, войдя в любой трактир, 
В пылающей ночи кромешный мрак. 
И пил, как те, кто избраны на пир. 
Но мир своим не признавал никак. 

Кричащий мир как сон: стакан и он. 
И я с вопросом: «Чем ты удручён?» 

И над вином, с улыбкой на устах, 
Присущей праведным, которые в ногах 
Престола Божия при вечных алтарях,
Ответил он: «Отец превознесён, 
Чтоб каждый сын внизу вкушал нектар, 
Чтоб днём и ночью был он утолён –
Жар в нашей плоти жаждущих отар… 
А хмель – подобен песне, ибо стих
есть род вина: хлебнул – и просветлён».

Ночь напролёт он над стаканом, тих, 
лишь улыбается… И, улыбаясь, пьёт. 
И прóпитому счёта не ведёт –
пускай трактирщик радуется, лих. 

Вот собутыльники встают в тенях ночных, 
А он сияет среди пьяных лиц. 
Но тоже встанет и один пойдёт
вдоль чёрных окон – вражеских бойниц.

Бредёт…
И плачет? Да. Но иногда
тайком, в отчаянье мальчишеском, когда 
пред Богом без кипы и без тфилин, 
отцом подаренных… О боль… тоска… беда… 
Без матери-отца… один… один… 

Что те, что эти – всё ему равно: 
страдание от всех утаено. 

В дыму над водкою найдёт его жена  
и возопит!
«Посмейся надо мной, – 
ответит, – не вино моя вина…» 
Амэн! Он мал и пьян, но чист душой. 
Есть говорящий Богу: Татэню! 
Вот солнышко садится, Татэню! 
Уходит наше солнце, Татэню! 
Тьма на Земле и в Небе, Татэню! 
И эту тьму Ты сделал, Татэню… 

…Бескрайнее, как море-океан,
вино – горящую тоску залить.
Среди каких народов или стран 
найдёшь такого?!
Не суров его дурман, 
он всё отдаст, чтобы налить… забыть… 

Так пусть же эта песня о вине 
прольётся, как на жертвенник вино, 
чтоб каждый, как вином, был ею пьян 
до края, за которым нечем пить. 

Перевёл с иврита Михаил Польский