Надо быть мешу́ге, чтобы променять такой богатый язык как идиш на английский.
Ицхок Башевис Зингер
8 декабря 1978 года, накануне церемонии вручения ему Нобелевской премии по литературе, Ицхок Башевис Зингер выступил перед евреями многих стран, съехавшимися в Стокгольм по этому поводу. Раскрывая богатство идиша, он говорил о его непереводимости. Один из веских аргументов – сорок (!) синонимов слова мешу́ге[1], уже давно ставшего неотъемлемой частью англо-американского лексикона[2].
Желая ознакомить русскоязычного читателя с этим шедевром, мы – молодая петербуржанка и ан а́лтэр ви́лнэр ид[3], впитавший идиш с молоком матери, – набрались смелости и сделали работу, которую называем условно-корректным подстрочником.
Речь прерывали взрывы смеха и аплодисменты. Информацию об этих моментах мы поместили сразу после «слов-детонаторов». Впервые аудиозапись речи прозвучала на радиостанции «Коль Исраэль» в 1979 году с кратким предисловием и послесловием Эфраима Шедлецки. На You Tube имеется ролик, выложенный kalabusha.[4]
В 2014 году Шаул Сейдлер-Фелер опубликовал расшифровку речи, транслитерацию текста латиницей и свой перевод на английский[5]. Заметим, что в английском варианте отсутствуют пояснения к некоторым словам, например, катари́нке, а также перевод десятка о́йстэрлишэ[6] слов из литовского диалекта идиша.
Мы же при транслитерации использовали кириллицу, а для обозначения звука среднего между «Г» и «Х» – латинскую букву h.
Благодарим профессора Довида Каца, лингвиста, специалиста по языку идиш и профессора Бера Котлермана, The Rena Costa Center for Yiddish Studies, Bar Ilan University, Israel за помощь в толковании нескольких идиоматических выражений, писателя Исаака Фридберга – за внимание и дружеские советы.
Надеемся, что при чтении ир вэт обн (h)aно́е![7]
-
сумасшедший (идиш). ↑
-
С каким смаком в середине 18-ой минуты непревзойденной комедии великого Billy Wilder‘а «Some Like It hot» («Некоторые любят погорячее») музыкальный менеджер Sig Poliakoff (актер Billy Gray) произносит слово мешюгенэ (сумасшедшая)! В советском прокате этот фильм шел под названием «В джазе только девушки», а слово мешугенэ было переведено как «бедняга». ↑
-
старый виленский еврей (идиш). ↑
-
http://yiddishwordoftheweek.tumblr.com/post/58702012433/isaac-bashevis-singers-nobel-prize-speeches ↑
-
непривычных, диковинных (идиш). ↑
-
вы получите удовольствие (идиш). ↑