Исраэль Пинкас

стихи разных лет

ВОВЕК ЕМУ НЕ ВЫРАЗИТЬ ВСЕГО

Вовек ему не выразить всего, что на душе,
и в конце концов, когда он выдохся уже
и ящик подаёт с песком, размолотым и чутким,
начальству своему в стеклянной будке,
и стоит перед ним, дрожа,
расспросов новых страшась,
и произносит: «Я,
ничего не тая, лишь перемалывал камни в песок.
Поглядите, прошу вас, больше нет ничего,
никак иначе не мог,
и мне бы успеть и вернуться ещё»,
тогда принимаются за него
и проверяют его, и поднимают
в железном лифте его, и опять
опускают его. А также взвешивают его.
Затем позволяют пройти. Задержав на минутку,
возвращают ящик с песком, размолотым и чутким,
хлопают по плечу и спрашивают его:
«Ну а теперь-то, теперь на душе у тебя каково?»

1957

ПЛАЧ ПО УМЕРШИМ БРАТЬЯМ

И вдруг опечалился я
по ослабшим, и плачется горько по братьям
по старшим: Шимон, Реувен
и Леви, они в рыхлую землю ушли,
во мрак подземного дома,
где волосы их продолжают безумно
расти, а также – настырные ногти
с целью, неведомой мне.

На всех на нас теперь я гляжу, а брат мой скрипку берёт,
тело его малó – это, скорее, душа, и вот
в зеркале глаз широко распахнут, будто вопрос задаёт
в изумленьи, а мы – ещё дети тогда, но выросли мёд
собирать в тяжёлые лéта, и каждый год
добавляется птичий пух, что на малом теле растёт.

1961

ПЕСНЯ БИНЬЯМИНА

Яаков, я сын твой
меньшой, ел
египетский хлеб
и у тебя
за столом веселился.
Йосэф, который во мне,
всё видит и плачет
по Биньямину,

который во мне,
вдвоём к тебе я
приду.
Чувствую волны
плесенной тьмы,
что от рук твоих
горьких исходят.
Прими же мой дар:
это я,
младший из сыновей,
хочу предстать пред тобою.

1962

*   *   *

По комнатам тебя ищу среди бумаг, нагроможденья книг,
везде, где ты обычно обитала, прежде.
Тебя не вспоминают ни в дебатах литературных, ни в газетах,
никто об имени твоём не помнит.

И скоро не поверят, что была.
К тому же, непонятны в самом деле
те странные идеи, что тогда
сопровождали нас, и комнатная беготня.

Но если это не было втиранием очков, то в чём же
всё-таки доискивались смысла, почему так вышло,
что совпали вдруг цвета, а с ними и страданье,
обрамившее всё заранее и вид придавшее всему.

В конце концов запомнились слова: движение
или волна, мелодия, что не видна,
нерасшифрованная комбинация тонов.

1979

ИЦХАК И АМАЛИЯ

Это болело очень.
Шесть тысяч парней полегли тогда

на войне.
В полях от Ашдода до Мáджал

полыхали алые маки
и сухие кусты.

Там и погиб Ицхак,
мой старший брат,

девятнадцать лет ему было,
тела его не нашли.

Имя высечено в Кфар-Вáрбург
на стене военного кладбища.

Несколько писем осталось ещё
в матерчатом переплёте,

на котором
синею шерстью

с любовью
вышила инициалы

подруга «жизни»
Амалия.

1980

ПОЯСНЕНИЕ

Я прибыл, чтобы курить
без помех,
есть и спать, и гулять,
словом, смердеть
подальше от всех.

Вынослив я,
как верблюд в пустыне;
так и звали меня иногда:
«Корабль пустыни».
Длительный срок,
двадцать дней и двадцать
ночей,
я могу выживать
без еды, без воды,
без верблюдицы, без

еврейского языка.
Потому и нужен мне
горб. Без него никак мне нельзя.

1986

СИРЕНА

Он высказал ей всю любовь свою,
умерший сын. О том, как был убит в бою,
неспешно говорил, распутывая узелок за узелком,
и как упал и встал – и не был погребён –
и, кровь теряя, имя матери кричал,
как по дороге к ней в бреду пересекал
пустынный Негев, ал и áдов,
…я в будущем году к тебе приду…[1]
Полсотни лет – опять – от Апеннин до Андов[2].

Она узнала – вот его тепло, вот жар, что от него,
сутул и тощ, как был, и шрама детского пятно.
И помнила свой крик во сне в тот миг, когда погиб,
и вопль родовой – они в единый крик слились
и продолжались как переложенье звука или смысл
понятия страданья в этом мире, наделенье формою того,
что не имеет образа и тела, и воплощается в разлёте
и в постоянном удаленьи от самого себя –

тянулся, длился этот крик пока не обратился
в голос тонкой тишины
и будто стал сиреною в День памяти погибших,
голосом земли,
или тем звуком, о котором Кеплер грезил, расчисляя
кружение Земли по траектории и вкруг своей оси –
ей не забыть ночного крика, но
и крик её, и крик его теперь одно.

Неправда, ты смеялась, – бормотал
и этим только страх в неё вселял.
Но трепет и его одолевал,
он это с пищею жевал и с этим спал, вставал,
и шёл, страшась, своим путём – иного и не знал.

Неправда, ты смеялась.
Хотя и не было там ничего смешного, три путника ушли,
она в шатёр вернулась,
уж солнце жгло, стемнело до поры,
осёл навьючен был и отроки готовы, и дожидались
утренней зари.

Обёрнутая по закону в саван холодною была
и криком переполнена его.
– Бывало со мной: днём жёг меня зной, а ночью холод,
казала, повторив слова, что сыном сказаны давно
по поводу совсем другому, в иные времена,
ведь в Торе нет ни «до» ни «после», и эпилог – пролог,
который эпилог, который сам пролог.
И понял он её слова и то, что говорила пыль,
глотали камни, ветрами занесённые сюда,
и на себе тащил её вину, вину свою
все эти годы, как дрова, возложенные нà спину ему
в то утро перед восхожденьем,
и когда хватался за кусты, охвачен был виною тоже,
что крепла в нём, желая уничтожить,

и потому он подошёл теперь, с неё повязку снял,
и снял свою, и сбросил сор окостеневшей кожи,
мужское семя, амуницию, тяжёлую в бою –
ведь воином он был,
и тяжела его вина, его любовь, его война –
в Израиле такого не бывало, ибо сын
да материнской наготы не обнажит
и мёртвый с мёртвым не заговорит.

Но он стоял там и Кадиш по матери прочёл
со всей любовью к ней, и снова
надо всё начать – помазаться огнём,
придти к источнику рождений и смертей –
там сын открыл загадку смерти ей,
оплакивал её семь дней на поле у Мамрэй
и так восстал мертвец над смертию своей.

1989

Перевел с иврита Яков Лах

  1. Курсивом переводчик отметил цитаты из ТАНАХа

  2. Мальчик Марко – герой повести де-Амициса «Сердце», разыскивая мать, проделывает путь от Аппенин до Андов.