Лорина Дымова

ОБ ОДНОМ ГОСПОДИНЕ, КОТОРОГО ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ НА ЗЕМЛЕ

Когда человек уходит, меняются не только его фотографии. Меняешься ты сам. Начинает совсем иначе работать механизм памяти, меняется взгляд на отношения с этим человеком, особенно, если он был твоим другом на протяжении почти всей жизни.

Умер Лёня Черкасский, и я мгновенно забыла причины наших нередких ссор и размолвок, не могу вспомнить, из-за чего иногда от него уставала, почему обижалась. Да, что-то такое было… Но почему?

Благодарно помню только хорошее – его благородство, порядочность, талант, остроумие. Помню, какую огромную роль сыграл он в моей жизни, как помог встать на ноги и удержаться на зыбкой литературной почве, как щедро поделился своими деловыми связями и знакомствами, чем, как грибными местами, в литературных чащобах делятся особенно неохотно.

…Зима. Дом отдыха в Новогорске под Москвой. Я – молодой инженер, работаю в НИИ, но это только называется «работаю», поскольку приношу советской науке больше вреда, чем пользы. На самом-то деле пишу стихи, пробую переводить, брежу поэзией – ничто другое не интересно. И вдруг – настоящий, всамделишный писатель, переводчик! Печатающийся в журналах, которые я читаю взахлеб, выпускающий книги своих переводов, и не каких-нибудь чехов-болгар, а китайской классической поэзии!

Кроме восхищения, в моем отношении к нему присутствует и легкая корысть: а вдруг ему понравится хоть что-нибудь из того, что я пишу? А вдруг поможет! Договариваемся, что, вернувшись в Москву, я покажу ему свои стихи.

В Москве встречаемся, я приношу стихи и переводы. От чего-то он приходит в ужас, что-то одобряет. Обижаюсь, но слушаюсь, потому что он настоящий писатель и он-то уж точно знает, как правильно писать стихи, а тем более переводить! Через какое-то время, когда переводов у меня набирается уже немалое количество (в силу сложившихся обстоятельств я переводила стихи болгарских поэтов), мой учитель предлагает пойти с ними на радио, показать переводы в редакции зарубежной литературы, в которой сам сотрудничает.

По переводам этим делают передачу, просят принести еще – и я наконец узнаю, как выглядит счастье. Кроме того, я получаю гонорар, 97 рублей, что больше моей ежемесячной зарплаты в институте! С удвоенным энтузиазмом продолжаю переводить, теперь уже не только ради любви к искусству. Сначала каждую подборку показываю Лёне – как в ОТК, а потом начинаю действовать самостоятельно.

Проходит около двух лет, и у Лёни возникает идея отнести лучшие из переводов в «Иностранку», где он регулярно печатает своих китайцев. Не верю своим ушам: в «Иностранную литературу»!!! Он знакомит меня с Татьяной Петровной Карповой, которая печатает большую подборку моих болгар и вообще включает меня в состав постоянных переводчиков журнала, и это уже подлинная «путевка в жизнь». Я становлюсь «известной переводчицей болгарской поэзии» (что помогает мне публиковать и собственные стихи), вступаю в Союз писателей СССР. И начало этому положил, безусловно, Лёня Черкасский. Мы же с ним давно уже друзья, он для меня уже не Леонид Евсеевич, а Лёня, и мы на «ты». Он часто бывает у нас дома, и всегда – с каким-нибудь необыкновенным книжным подарком. Первую, изданную в 60-е годы, небольшую книжечку Марины Цветаевой я получила из его рук, как, впрочем, и еще массу вожделенных, недоставаемых в те времена книг.

В Израиль мы уезжали по одинаковой причине: и его дочь с семьей, и мой сын уехали раньше, и, конечно, через какое-то время каждый из нас решил ехать вслед за детьми.

Обменивались опытом, упаковщиками, продавали квартиры. Поскольку мы с мужем уезжали первыми, я объясняла Лёне, как грамотно (хотя можно было и неграмотно) поить таможенников, и уже здесь он весело рассказывал мне, как, используя наш опыт, он легко и без потерь прошел таможню, изображал, как непросыхающие сторожа границы объясняли ему, какой он «классный мужик».

В Израиль Лёня приехал через два месяца после нас, в конце ноября 92-го, и, разумеется, немедленно позвонил. Поселились мы в разных городах, но общались не меньше, чем в Москве. Этому помогало то, что Лёня раз в неделю приезжал читать лекции в Иерусалимском университете и почти каждый раз оставался у нас ночевать.

Это были потрясающие вечера! Никто другой не мог так, как он, оценить приготовленную еду, так картинно смаковать блюда, изобретать такие необыкновенные похвалы хозяйке и тосты в честь нее. Он вообще умел радоваться жизни, вникал в суть происходящего, ничего не делал машинально, пытался извлечь удовольствие из любого действия. Приходил всегда с огромным пакетом лакомств и деликатесов, как Дед Мороз, и с удовольствием наблюдал, как я вытаскиваю «гостинцы» из мешка и радуюсь им. Не радоваться же было невозможно: он никогда ничего не покупал просто «для галочки», для того, чтобы не прийти в гости с пустыми руками. Нет, он всегда учитывал вкусы тех, к кому приходил, помнил пристрастия каждого и старался выполнить даже невыполнимые желания. Но самым интересным в трапезе были все-таки разговоры с ним, шутки, подначивания, споры.

Коньком его была, конечно, поэзия, особенно китайская. Вообще все, что касалось Китая, было его, и только его территорией, он очень болезненно реагировал, когда кто-то другой заступал на нее пусть даже на полшага. Терпеть не мог, когда не специалист принимался рассуждать на китайские темы и «всуе» произносил слово Китай. Так, когда я в одном из стихотворений нашей общей с ним книжки о Прекрасной Даме, перечисляя причины, мешающие Даме в разных странах быть счастливой, написала, что в Китае ей мешают китайцы, – Лёня возмутился и попросил изменить эту строчку ну хотя бы на «в Тайланде – тайландцы», что я, к его огорчению, все-таки не сделала, потому что уж слишком утяжелялась строка. Еще одной болезненной темой в наших беседах был Маяковский, которого он любил, а я терпеть не могла. И когда мы в каком-нибудь вопросе кардинально расходились и начинали даже кричать друг на друга, я, дразня его, обязательно добавляла: «И к тому же Маяковский – никудышный поэт!» Он набирал в легкие воздуха, чтобы возмутиться еще сильнее, но вдруг будто спотыкался, ошалело смотрел на меня, и мы оба начинали хохотать. «Аргумент, конечно, убийственный», – говорил он, мы чокались и пили друг за друга.

…В Израиле я, кроме лирики, стала писать еще и иронические стихи, и прозу. Довольно неожиданно и случайно в моих стихах появился персонаж – Прекрасная Дама, но, разумеется, не блоковская, а скорее, зощенковская. Пошел просто поток стихотворений про эту самую Даму, я писала их везде: в автобусах, в очереди в поликлинику, в гостях. Моя Прекрасная Дама попадала в самые разные ситуации, но выходила из них всегда достойно, как и полагается Прекрасной Даме. Когда набралось более тридцати стихотворений, у меня возникла мысль, что было бы забавно, если б на каждое мое стихотворение откликнулся другой поэт, непременно мужчина, и осветил ту же коллизию с мужской точки зрения. Я даже придумала имя героя: он должен был называться Один Господин.

Об этой идее я немедленно рассказала нескольким приятелям, призывая их написать со мной книжку, но они идеей моей не загорелись, а может быть, просто не захотели тратить время. Зато с энтузиазмом откликнулся Лёня Черкасский. Он вообще на все откликался с энтузиазмом: на то, что ему нравилось, с восторгом, на то, что нет, – с шумным негодованием и возмущением, и ни на что и никогда – спокойно и сдержанно. От всего он взрывался, что иногда бывало и утомительно, но чаще, несравненно чаще, это вызывало к нему громадную симпатию, потому что с вялыми, равнодушными людьми иметь дело безумно тоскливо. Лёня же на все реагировал бурно – как ребенок, и на протяжении сорока лет, что мы были с ним знакомы, характер его в этом смысле так и не изменился, как, впрочем, и во всех остальных смыслах тоже.

Итак, Лёня с радостью и азартом взялся за Одного Господина. Иногда в день он писал в ответ на мою Даму по два-три стихотворения. Телефонная линия между Иерусалимом и Раананой была раскалена докрасна. Закончив очередное стихотворение, он сразу звонил, невзирая ни на позднее время, ни на неподходящие обстоятельства, и тут же по телефону мы обсуждали стихи – и его новое, и мое, на которое он отвечал, так как после его ответа иногда нужно было изменить что-то и в моих стихах. Не раз случалось, что при этих обсуждениях мы страшно ссорились: мне не нравились какие-то строчки у него, ему у меня. Причем иногда мы ссорились так, что решали прекратить дальнейшую работу, а заодно и отношения. По-моему, пишущие люди настолько ранимы и обидчивы, что затевать совместную работу могут только камикадзе. Тем не менее, неведомая сила нас снова толкала друг к другу, и мы опять брались за дело. И что интересно: когда страсти остывали, обнаруживалось, что и его критические замечания в мой адрес, и мои в его – оказывались дельными и справедливыми, и каждый из нас, увидев первоначальный вариант стихотворения, который он отстаивал с пеной у рта, потом просто диву давался: настолько первый вариант был хуже. Так что эти ссоры и скандалы пошли книжке явно на пользу. И отношениям, в итоге, тоже.

Кое-какие строчки мы придумывали друг за друга. Так я обязана Лёне концовкой «Отношения к предмету», в котором Прекрасная Дама, непрерывно меняя наряды, дарит свои старые вещи подруге. Лёня придумал для этой истории отличный конец:

А старые вещи
подруге дарила,
и та с озлоблением
благодарила.

Это «с озлоблением» было настолько неожиданно и здорово, что я с радостью приняла Лёнин вариант.

Однажды я прочла на писательских посиделках несколько новых стихотворений и среди них «Отношение к предмету». Все смеялись, а Боря Камянов, оценив концовку, сказал с одобрением: «Да, такое могла написать только женщина!»

Книгу верстал и оформлял мой сын, по образованию художник. Лёня знал его с годовалого возраста, и однажды, придя к нам в гости, когда сыну было лет пять, положил в его копилку, хитро выставленную на видное место, целых двадцать копеек! Я запротестовала, поскольку, чтобы не портить ребенка, никому не разрешала класть в коробочку больше пятака, но Лёня с возмущением попросил оставить его в покое, а заодно и ребенка. Сын был потрясен такой щедростью, не мог в тот вечер уснуть и вообще долго не мог успокоиться. И вот спустя тридцать с лишним лет этот самый мальчик сделал нам книжку и, естественно, Лёня спросил его, сколько он должен за работу.

– А помните, – сказал мой сын, – как вы однажды положили в мою копилку целых двадцать копеек? Вы тогда и не подозревали, что сделали самое выгодное вложение денег в своей жизни!

…Несмотря на то, что оба мы убедились, какой риск для дружеских отношений заключен в совместной работе, Лёня очень хотел написать еще хотя бы одну общую книжку. Но мне не хотелось повторять тот же самый прием, и следующую книжку иронических стихов я выпустила одна. А через какое-то время Лёня позвонил и сказал, чтобы я купила «Новости недели», где напечатана его рецензия на мою новую книжку. Там опять были «парные стихи» – мои и его на одну и ту же тему, и я подумала, а не напрасно ли отказалась от второй попытки…

Он никогда не был стариком, несмотря на белую голову. Всегда, а особенно в последние годы, меня поражала его энергия, желание во всем участвовать, везде выступать, доказывать, спорить. Он совершенно не жалел своих сил и, как я теперь понимаю, правильно делал: именно поэтому до последнего дня он жил ярко и полнокровно, именно поэтому невозможно поверить, что он ушел навсегда.

февраль-март 2004