«ЛОРЕЛЕИ» ИЛЬИ БОКШТЕЙНА
Переписку мы с Ильей затеяли еще в 1987 году, когда мама его, Рахиль, тяжело заболела, а телефона у него никогда не было. Переписка продолжалась до недавнего времени. Стихи, переводы, споры об искусстве, воспоминания о поэтах, принципы творчества, как живая его речь, заполняли тетрадные листы…
Варианты стихотворения «Лорелея», и конечно, других, он называл «диллярами» и широко использовал это слово в своем лексиконе. В письме от 21 января 1999 года он писал:[1]*
ДИЛЛЯР – МОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ, ДИЛЛЯР НЕ ВАРИАНТ – ИНООБРАЗ. ДИЛЬ (DIL) – ИНОЙ, ДРУГОЙ (KVIR), ЛАР (LAR) – ОБРАЗ. ДИЛЛЯРЫ ДОПОЛНЯЮТ ДРУГ ДРУГА, СОСТАВЛЯЯ РАЗНЫЕ ОТТЕНКИ ВЫРАЖЕНИЯ, ИЛИ ДАЖЕ РАЗНОВЫРАЖЕНИЯ ОДНОГО ЛИЦА…
Вот вариант, который он прислал мне в письме от 19.11.98:
Г. ГЕЙНЕ. ЛОРЕЛЕЯ. ПЕРЕВОД ИЛЬИ БОКШТЕЙНА. ДИЛЛЯР 1
НЕ ЗНАЮ ЧТО СТАЛО СО МНОЮ
Я СТРАННОЙ ТОСКОЮ ПЛЕНЕН
ДАВНО НЕ ДАЕТ МНЕ ПОКОЮ
СКАЗАНЬЕ СТАРИННЫХ ВРЕМЕН
ПРОХЛАДОЮ СУМРАК ОБВЕЯЛ
ЗАТИХШЕГО РЕЙНА ПРОСТОР
В ВЕЧЕРНИХ ЛУЧАХ ЗААЛЕЛИ
ИЗЛОМЫ МЕРЦАЮЩИХ ГОР
НАД ГОРНОЮ ВЫСОТОЮ
ТАМ ДЕВУШКИ СКАЗОЧНЫЙ ЛИК
ОДЕЖДОЙ ГОРИТ ЗОЛОТОЮ
И МЕСЯЦ НАД НЕЮ ВДАЛИ
И ГРЕБЕНЬ СВЕРКАЕТ НАД ЛИКОМ
ПОЮЩИЕ ГУБЫ – ВОЛНА
НО В ПЕСНЕ СОЗВЕЗДИЕ КЛИКОВ
ТРЕВОГА ФАГОТА СЛЫШНА
ПЛОВЦА НА СУДЕНЫШКЕ МАЛОМ
МЕЛОДИЕЙ ЛИК ЗАВОЛНИТ
ОПОМНИСЬ! НАДВИНУЛИСЬ СКАЛЫ
НО ВЗГЛЯД НА ВЕРШИНУ ЛЕТИТ
Я ЗНАЮ, ПЛОВЕЦ РАЗОБЬЕТСЯ
ОСТАНЕТСЯ СЛЕД НА СКАЛЕ
ОТ СЧАСТЬЯ, ЧТО СМЕРТЬЮ ЗОВЕТСЯ
ОТ ПЕСНИ ТВОЕЙ, ЛОРЕЛЕЙ
Никогда прежде мне не приходилось присутствовать в его «творческой кухне». Я приехала, он сидел и работал. Просил чуточку подождать. Потом вдруг, подняв голову от тетради, спросил, могу ли я читать по-немецки. Я ответила, что могу.
Он взял со стола томик Гейне, издания 19-го века, и попросил найти в нем «Лорелею». Мне удалось довольно быстро найти стихотворение, потому, что я помнила его наизусть. Это стихотворение названия не имеет. Я нашла его в оглавлении по первой строке: «Ich wais nicht…» Когда оно получило название «Лорелея» – мне неизвестно. И с Ильей мы об этом не говорили.
Я прочла стихотворение по-немецки. Илья меня внимательно слушал, потом попросил прочесть еще раз. Я прочла… Тогда он сказал: «Теперь я знаю, что музыка моего перевода соответствует музыке подлинника…»
Через некоторое время, в письме от 21.01.99 он прислал мне свой «Дилляр 6», последний…
Г. ГЕЙНЕ. ЛОРЕЛЕЯ. ПЕРЕВОД ИЛЬИ БОКШТЕЙНА. ДИЛЛЯР 6.
НЕ ЗНАЮ, ЧТО СТАЛО СО МНОЮ
Я СТРАННОЙ ТОСКОЮ ПЛЕНЕН
ДАВНО НЕ ДАЕТ МНЕ ПОКОЮ
СКАЗАНЬЕ СТАРИННЫХ ВРЕМЕН
ПРОХЛАДОЮ СУМРАК ОБВЕЯЛ
ЗАТИХШЕГО РЕЙНА ПРОСТОР
В ВЕЧЕРНИХ ЛУЧАХ ЗААЛЕЛИ
ИЗЛОМЫ МЕРЦАЮЩИХ ГОР
НАД СТРАШНОЙ ВДАЛИ ВЫСОТОЮ
ТАМ ДЕВУШКА ДИВНОЙ КРАСЫ
С КОПНОЮ ВОЛОС ЗОЛОТОЮ
ЛУНА ЗА ВОЛНОЙ У КОСЫ.
РАСЧЕСКА В РУКАХ ЗАСВЕРКАЛА
ПОЮЩИЕ ГУБЫ – СТРУНА
НО В ПЕСНЕ ЗВЕЗДА В ПОЛ-НАКАЛА
ТРЕВОГА КРЫЛАТО КРАСНА
ПЛОВЦА НА МИЛОДОЧКЕ МАЛОЙ
МЕЛОДИЕЙ ЛИК ЗАВОЛНИТ
БЕЗМОЛВНО НАДВИНУЛИСЬ СКАЛЫ
ЗВЕЗДА НАД СКАЛОЮ ЛЕТИТ
РОМАНТИК-ПЛОВЕЦ РАЗОБЬЕТСЯ
ОСТАНЕТСЯ СЛЕД НА СКАЛЕ
ОТ СЧАСТЬЯ, ЧТО СМЕРТЬЮ ЗОВЕТСЯ
ОТ ПЕСНИ ТВОЕЙ, ЛОРЕЛЕЙ
Помимо Гейне, Илья переводил также стихи Данте, Лорки, Гете, Шескпира, Верлена, Т. С. Элиота, Э. Паунда, М. Эминеску… В том же письме от 19.11.98 он называет имена 17 поэтов.
-
* Готовя публикацию, редакция сохранила пунктуацию автора. ↑