Нина Елина

«...В ПОДВАЛ СПУСКАЛСЯ С РУКОПИСЬЮ “АДА”»

Письма Бориса Константиновича Зайцева

Мое заочное знакомство с Борисом Константиновичем Зайцевым произошло случайно. В 50-е годы я начала заниматься творчеством Данте и натолкнулась на изданную в 1922 году в Москве маленькую изящную книжку о Данте почти неизвестного мне автора, уехавшего в эмиграцию, – Б. Зайцева. В 1959 году я опубликовала в малотиражном и вскоре закрытом журнале «Вестник Мировой культуры» (№ 1) статью «Данте в русской литературе, критике и переводах». В ней из научной добросовестности (эмигрантов тогда неохотно называли) я упомянула об этой книжке: «В 1922 г. выходит очерк Б. Зайцева «Данте и его поэма», где в полубеллетристической форме излагается биография молодого Данте и содержание «Новой жизни»…» (с. 118). Прошло несколько лет, и меня разыскал незнакомый мне литературовед и библиограф А. В. Храбровицкий, занимавшийся прозой 10-х годов. Он «напал» на мою статью, обнаружив в ней фразу о Зайцеве, и переписал ее для Бориса Константиновича, своего постоянного корреспондента. По его словам, писатель очень обрадовался этому первому за многие годы упоминанию, он думал, что на родине его давно забыли…

По случаю дантовского юбилея в 19б5 году мне удалось выпустить в свет критико-биографический очерк о великом поэте. По просьбе Храбровицкого я передала ему экземпляр для Зайцева. Через него же писатель меня поблагодарил и прислал свой перевод «Ада» с автографом. Спустя два года вышел сборник «Данте и всемирная литература», в котором я принимала участие. Этот сборник я уже сама отправила Борису Константиновичу. Он откликнулся письмом, которое я привожу ниже. Второе, подробное письмо он написал после того, как ему попал в руки более поздний сборник «Дантовские чтения» (1968 г.), где тоже была помещена моя статья.

Вскоре, однако, к большому сожалению, наша переписка по разным причинам оборвалась.

*   *   *

5 Av. Des Chalets, Paris (16)

1 июня 1967

Многоуважаемая г-жа Елина (а вот имени и отчества не знаю, и это Ваша вина!), т. ч. уж простите, холодновато выходит, но ничего не поделаешь. За книгу очень благодарю. Статью Вашу[1]1 прочел – написали отлично, дай Бог Вам здоровья. Тонко и умно. И без разглагольствований в сторону. Ни одного ядовитого замечания на полях я не сделал. Конечно, мистической стороны поэмы Вы не коснулись, но уж тут что поделать… сами понимаете. Если будет переиздание, исправьте опечатку на стр. 104, в цитате из знаменитой терцины «Рая». Надо: Tu proverai si come sa di sale… (а у Вас se), и в списке опечаток это не указано.

Из других статей слегка просмотрел Хлодовского[2]2 и нахожу, что все это безмерно преувеличено. Блока я знал лично и всегда к нему относился (и отношусь) хорошо, но нельзя так раздувать. А уж цитата из Городецкого[3]3… Этого я тоже знал и был с ним в молодости почти в приятельских отношениях, но то, что он написал о Блоке и Данте – никуда! Данте пришел к «Раю», а Блок погибал в отчаянии от всего. В 20 г. в Москве он сказал моей покойной жене о «Двенадцати»: «я этой поэмы никогда больше не читаю». И действительно, весной 21 г., у нас в Союзе Писателей, в доме Герцена, он читал другие – лирич. стихи и «Скифов». О Равенне он хорошо написал, а о Флоренции («Иуда»…)[4]4 не дай Бог.

У меня есть кн. «Далекое»[5]5 – воспоминания. Там много о Блоке. Послал бы Вам охотно, она совершенно безобидна, это литер. воспоминания, но уж очень плохо доходят книги в Россию.

А Данте меня очень утешал. Я над ним пять лет в России работал (1913-1918) и два последних, трудных очень года он меня поддерживал. В 1942 г. в Париже я весь перевод опять строку за строкой сличил и, когда немцы и англичане нас бомбардировали, спускался в подвал с женой и рукописью «Ада». Место было подходящее. Дом дрожал, жена ко мне прижималась в нервной дрожи, и кругом были именно обитатели первых кругов «Ада». Но все прошло. Книга[6]6 вышла через полвека после того, как я начал перевод. Ну, Данте это не фельетон, не современность, ему спешить некуда.

Будьте здоровы, трудитесь на пользу культуры российской, желаю Вам всего доброго.

Ваш Бор. Зайцев

5 Av. Des Chalets, Paris (16)

4. янв. 1968

Многоуважаемая Нина Генриховна, с Новым Годом, лучшие пожелания – здравия, труда успешного над нашим с Вами бессмертным стариком. (Он у меня в комнате в разных видах – и бюсты, и снимки и даже ловко наклеенный на кн. где Ваш адрес, снимок в профиль с маски флорентийской).

Всего доброго.

Ваш Бор. Зайцев

5 Av. Des Chalets, Paris (16)

31 янв. 19б9

Многоуважаемая Нина Генриховна, И. Ф. Бэлза[7]7 прислал мне «Дантовские чтения», и я прочел с большим интересом Вашу статью. Некогда сам я перевел «Ад» – прозой (ритмической) строка в строку. Данте люблю приблизительно 60 лет. Переводил «Ад» 6 лет, начал за год до войны 14-го года, кончил в 18-м. Рукопись была дважды продана, авансы получены, но бури войн и революций задержали все (издательства погибли). В Париже в 42-м году весь текст был пересмотрен, но вышла книга в YMCA Press в Париже только в б1-м году, через 48 лет после того, как начал переводить. Так что можно сказать, старик прошел чрез всю мою жизнь. Среди грохота войн и революций поддерживал неукоснительно. Но и я берег любовь к нему и во время бомбардировки Парижа в подвал спускался с рукописью «Ада». И в 1918 г. в именьице отца, отсиживаясь во флигеле своем, неукоснительно переводил последние терцины. Все было на волоске, но на столе стоял бюст Данте и глядел на меня вечно-непоколебимым взглядом.

Вот почему я так и разболтался сейчас о тех временах… – прошу прощения, очень все близко сердцу.

Вас я лично не знаю, но, судя по статье, Вы тоже «из наших», дантовским писанием покоренных. Только познания Ваши в дантовских делах несоизмеримы с моими. О болване Кастравилла[8]8 в первый раз слышу. (А что писали в России в 60-е гг. о Толстом и Достоевском! Этот род никогда не переведется.) Несколько огорчил меня Бембо[9]9. Я к нему хорошо относился, а теперь трещинка. Неужели Вы все их книги читали? Ведь это, думаю, скучновато.

Помню, когда работал над переводом, был у меня под рукой немец Краус[10]10, огромный том, мне нравилось, как он пишет. Кстати: о мистическом и религиозном подходе к Данте Вы почти не упоминаете. Скартаццини[11]11 всегда был при мне, но это для справок. Дух его подхода к Данте мне чужд. А о дантологии XX в. просто ничего не знаю. Имя Кроче[12]12 знакомо, конечно, но больше «именно» имя.

Охотно послал бы Вам «Ад», Но… надо ждать «оказии». По почте не дойдет. Вот, Петрарка посылал из Авиньона во Флоренцию со знакомыми купцами. Я и не Петрарка, и знакомых купцов нет, все же удается по временам кое-что свое (совершенно безобидное) переслать. Недавно в Америке (печаталась в Германии) вышла большая моя кн. «Река времен», вроде некой антологии избранных моих писаний 1917-1964 гг., это не о Данте, а что я сам сочинял с ранне-зрелых лет до старости, по части т. н. «беллетристики» (ненавижу это слово, а другого как будто нет).

Желаю Вам всего лучшего в наступившем году, трудов и дней в добром здравии.

С совершенным уважением

Бор. Зайцев

Публикация Н. Г. Елиной

  1. 1 Речь идет о сборнике «Данте и всемирная литература». М., 1967.Б. Зайцев пишет о помещенной в этом сборнике моей статье «О художественном своеобразии «Божественной Комедии». «Рай», XVII. 58-60.
  2. 2 Хлодовский Р. И. – историк итальянской литературы. Автор статьи «Блок и Данте. К проблеме литературных связей» – в том же сборнике.
  3. 3 Городецкий С. М. (1884 – 1967) – русский поэт. Г. И. Хлодовский цитирует его книгу «Воспоминания об Ал. Блоке». «Печать и революция», 1922.
  4. 4 Б. Зайцев имеет в виду «Итальянские стихи» Блока.
  5. 5 Борис Зайцев. Далекое. USA, Inter-Language Literary Associates 19б5.
  6. 6 Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Перевод Бориса Зайцева. Париж, YMKA Press, 19б1.
  7. 7 Бэлза И. Ф. – искусствовед. Председатель дантовской комиссии, редактор выходящих в Москве сборников «Дантовские чтения». Здесь речь идет о сборнике, опубликованном в 1968 году. Название статьи: «Проблема художественного своеобразия поэзии Данте. Из истории западноевропейской дантологии».
  8. 8 Кастравилла Ридольфо – итальянский филолог XVI века. В трактате «Рассуждения» резко критиковал «Комедию» Данте.
  9. 9 Бембо Пьетро (1470-1547) – итальянский поэт, прозаик, филолог.В трактате «Рассуждение в прозе о народном языке» (1525) сравнивал Данте с Петраркой и отдавал решительное предпочтение второму.
  10. 10 Краус Ф. X. – немецкий дантолог (Kraus F. X. Dante. Sein Leben und sein Werk. Sein Verhaltnis zur Kunst und zur Politik. Berlin, 1897.
  11. 11 Очевидно, подразумевается одно из изданий «Божественной комедии» с комментариями известного швейцарского дантолога XIX века Дж. А. Скартаццини.
  12. 12 Кроче Бенедетто (1866–1952) – выдающийся итальянский философ, историк, литературовед, критик и публицист. Ему, в частности, принадлежит широко известная среди дантологов работа «Поэзия Данте» (La poesia di Dante. Bari, 1922).