Владимир Хазан

ИЗ ИСТОРИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ В ИЕРУСАЛИМЕ

[1]*

Национальная, она же Университетская, библиотека Израиля (в международной библиотечной кодификации – NNL), как и всякое крупное книгохранилище, – мир, хранящий бессчетное число неразгаданных тайн, былей, походящих на миф, и мифов, неотделимых от были. Словом, духовный космос, в котором большая история и частная человеческая жизнь образуют необычайно плотную культурную гравитацию. NNL усиливает ее пропорционально своей уникальности: в самом деле, не всякая библиотека, даже из очень солидных и известных, может похвалиться таким колоссальным книжным фондом, созданным на основе частных собраний.

Импульсом к этой публикации послужила найденная мной надпись на форзаце сборника стихов русской эмигрантской поэтессы Лидии Червинской «Двенадцать месяцев» (Paris, 1956):

«Талантлива.

Сыграла зловещую роль в жизни русского и еврейского резистанса. (Кривошеин и его арест, арест 13 – Амар и т.д. – я избег чудом – 6 вернулись в nuit, nuit 1944 года.

Жила с Шарлем – двойным агентом – в порядке задания Сопротивления, но влюбилась и проболталась. Ее оправдал французский суд. Ее простил комитет русского и еврейского резистанса после освобождения. Я ей даже материально помогал в 1944 году после освобождения, но протянуть руку ей…»

Запись сделана рукой Якова Борисовича Рабиновича, который подарил его NNL (имя Я. Рабинович, хотя и с трудом, – но все-таки можно разобрать в верхнем крае той же страницы форзаца: переплетчик, наверняка не владевший русским языком, небрежно полуобрезал его). О деятельности этого человека, одного из многих, чьими стараниями складывался русский книжный фонд NNL, и пойдет речь, но сначала – о героине приведенной записи.

Лидия Давыдовна Червинская (1906<7?>-1988) – поэтесса, еврейка по происхождению. Ее биография типична для беженцев эпохи революции и гражданской войны: юг России, Константинополь и, наконец, Париж, в котором она оказалась в 1922 году. Удочеренная Монпарнасом и неотделимая от богемного существования[2]1, она из тех, кто составлял, по известному выражению В. Варшавского, «незамеченное поколение» русских поэтов и писателей, чье творческое формирование совпало с жизнью в изгнании. Во второй половине 20-х – начале 30-х гг. входила в «Союз молодых поэтов и писателей», позднее – в литобъединение «Круг» (1935-1939); как и многие ее друзья, посещала литературный салон Мережковских «Зеленая лампа». Принадлежала к патронировавшемуся Г. Адамовичем творческому направлению, которое, по преданию, с легкой руки поэта Б. Поплавского стало называться “парижской нотой”.[3]2 Отмеченная Рабиновичем талантливость Червинской была для большинства ее современников неоспоримой.[4]3 Ю.Терапиано (1892-1980), поэт и критик, входивший в тот же круг “незамеченных”, хотя и принадлежавший к более старшей генерации, писал в 1936 году, что из всех русских поэтесс, которые появились вслед за Ахматовой и испытали на себе ее влияние, “Червинская была первой и, пожалуй, пока единственной, оказавшейся в состоянии найти свое личное выражение теме, дать самостоятельное и новое, в смысле внешней формы”[5]4.. Живой драматизм лирики Червинской отмечал Г.Адамович в рецензии на первый сборник ее стихов “Приближения” (1934): “У Червинской все преувеличено, все болезненно обострено… Но исходная точка ее писаний найдена правильно, и даже хотелось бы сказать – праведно”[6]5.

Эта талантливая, но с болезненными изломами психики женщина сыграла роль мрачную и трагическую в судьбе нескольких участников Сопротивления[7]6. Сблизившись с Шарлем Ледерманом, агентом, внедренным гестаповцами в группу Я. Б. Рабиновича, она стала виновницей, пусть и не злонамеренной, их гибели: названного Рабиновичем Игоря Кривошеина арестовали 12 июня 1944 г. и отправили в Бухенвальд[8]7, за два дня до этого, по информации, шедшей к гестаповцам из того же источника, был расстрелян д-р Бланк; упомянутому в заметке Андре Aмару чудом удалось спастись – вместе с несколькими своими товарищами он выпрыгнул на ходу из поезда, который вез их в лагерь смерти[9]8.

Не впервые “мемуар” Рабиновича, вписанный в книгу, в форме исключительно приватной, “фамильярной” (если в этом слове предполагать не позднейший смысл, а его латинский корень непринужденной домашности), становится важной дополнительной деталью в мозаике известных исторических фактов. Подобным же образом он поступил с другой книгой, преподнесенной им NNL, – сборником стихов своего петербургского приятеля Леонида Иоакимовича Каннегисера и воспоминаний о нем[10]9. Поскольку сегодня этой книги[11]10 в NNL более не существует, – она, к несчастью, безвозвратно утрачена, – интересующихся отсылаю к статье И.Ф.Мартынова “’Последний народоволец’ (Новый штрих к портрету Л.А.Каннегисера)”[12]11, в которой полностью воспроизведены пометы Рабиновича и сообщаются некоторые факты его биографии[13]12, и по сию пору остающейся, увы, малопроясненной.

Учился он на экономическом отделении Петербургского Политехнического института[14]13, позднее продолжил свое образование в Йенском университете (Германия), где защитил диссертацию на степень доктора прав и государственных наук, а в эмиграции, в которой находился, по всей видимости, с начала 20-х, стал еще и кандидатом прав Сорбонны (Париж). В годы Второй мировой войны участвовал в движении Еврейского Сопротивления во Франции[15]13а. В интересующий нас период был юрисконсультантом Франко-Израильской Торговой Палаты. Некоторую информацию о Я. Б. Рабиновиче можно почерпнуть в книге приятельствовавшего с ним Р.Гуля [16]13b.

Яков Борисович относился к тому замечательному племени сионистски настроенных Дон-Кихотов, чей вклад извне в развитие Израиля поистине не имеет цены, – в частности, благодаря энергии и альтруизму этих людей создана сегодняшняя NNL.

История, предшествующая публикуемой ниже переписке, вкратце такова: Мириам Ялан [17]14, возглавлявшая Славянский отдел NNL, знакомая с Рабиновичем лично, стала инициатором завязавшихся между ним и библиотекой отношений. Из Парижа в адрес NNL, в качестве безвозмездного дара, потекли посылки с книгами. Помимо “делового” сюжета, в письмах содержится информация о людях, участвовавших в этой благородной акции, обнаруживаются новые линии в их судьбах, пересекающиеся с судьбой еврейского государства. Полагаю, что переписка эта выходит за рамки делопроизводительного жанра и может представлять интерес для читателя, интересующегося проблемами культурных коммуникаций между русскими эмигрантами, евреями и неевреями, жившими на Западе, в конкретном случае – в Париже, с одной стороны, и Израилем – с другой.

И еще один существенный момент. Почти все дарители книг, входившие в круг Рабиновича, как и он сам, были масонами. Вряд ли в акте данной благотворительности можно отыскать что-либо специфически масонское, но в подборе книг это, несомненно, сказалось. Авторами многих из этих книг были известные масоны. Остается только сожалеть, что в NNL не оказалось еще больше произведений таких авторов.

Все письма NNL напечатаны на машинке.

Переводы писем, написанных по-французски, выполнены мною.

Приношу сердечную благодарность сотрудницам NNL г-же Р. Маркус и г-же М. Гольдман, без помощи которых данная публикация едва ли бы-ла бы возможной.

*   *   *

M. Jacques Rabinovitch 12, Rue Raynouard, Paris

4.2.1958

Глубокоуважаемый г-н Рабинович,

По рекомендации г-жи Ялан, мы позволяем себе обратиться к Вам с просьбой в содействии в пополнении книгами Славянского отдела нашей Библиотеки.

Г-жа Ялан передавала нам о Ваших с ней беседах и о так любезно проявленном Вами интересе к нашей Библиотеке, в особенности к ее Славянскому отделу.

Израиль среди стран Востока стоит на первом месте по проценту читателей, владеющих русским языком, и спрос на русские книги очень велик во всех областях науки и литературы.

По каталогам русских изданий во Франции мы видим, что у Вас выходит много книг, представляющих большую ценность для нашего Славянского отдела. Цены на эти книги в нашей валюте чрезвычайно высоки и делают их покупку невозможной, так как наш бюджет, конечно, чрезвычайно ограничен.

Вам, наверное, известно, что для расширения своих книжных фондов публичные библиотеки всюду пользуются поддержкой как частных лиц, так и общественных организаций. Мы, к сожалению, не являемся исключением и нуждаемся в помощи друзей и доброжелателей.

Будем чрезвычайно благодарны, если Вы захотите помочь нам как советом, так и привлечением круга людей, могущих заинтересоваться Библиотекой Еврейского университета и, главным образом, его <sic> Славянским отделом. Г-жа Ялан просит напомнить Вам имена Валентины Максимовны Кремер[18]15 и г-на Б.Ермолова (Византийский институт[19]16).

В ожидании Вашего ответа просим принять уверения в нашем глубоком уважении и благодарим заранее.

И<сполняющий> д<ела> директора Библиотеки д-р И.Йоэль[20]17

*   *   *

4.3.1958

Глубокоуважаемый Доктор Йоэль,

Вернувшись из Швейцарии, я застал Ваше письмо и тотчас же приступил к осуществлению Вашего пожелания, выраженного в Вашем письме от 4.II.1958.

У меня сейчас уже накопилось книг 20-25, кот., мне кажется, могут представлять известный интерес для Вашей библиотеки. Но как переслать Вам эти книги? Возникают вопросы технически-транспортного характера. Обратился я было к Вашему послу в Париже Тезуру[21]18, но он не склонен обременять Посольство этой пересылкой.

19 марта я вылетаю в Израиль, где хочу пробыть 3 недели на ферме (Макура-Магараль) у моей дочери, которая со своим мужем и дочерью (и ее мужем) адвоката Якова Саломона из Хайфы занимается скотоводством в горах Кармеля. Постараюсь отлучиться на 2-3 дня из этой горной станции и обсудить с Вами и госпожой Ялан Ваш проект.

Бор. Ник. Ермолов и Вал. Максимовна Винавер-Кремер мне обещали способствовать.

Я предпочитаю лично с Вами – на месте – обсудить и уточнить наше задание.

Пока же не откажите сообщить мне только Ваши соображения относительно транспорта.

Примите мой почтительный и сердечный привет.

До скорого свидания.

Я. Б. Рабинович

*   *   *

M. Jacques Rabinovitch 12, Rue Raynouard Paris XVI

17.IV.1958

Глубокоуважаемый г-н Рабинович,

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 4.III.58.

Мы надеялись увидеть Вас в Иерусалиме и переговорить обо всем лично, но г-жа Ялан сообщила нам, что, к сожалению, Вы не могли отлучиться и, на этих днях, уже уехали в Париж.

Просим Вас принять нашу чрезвычайную благодарность за Ваше дружеское отношение к нашей библиотеке и желание помочь нам. Что касается транспорта и др. расходов, как, например, составления предварительных списков (о желательности которых говорила с Вами г-жа Ялан), то есть только одна возможность уладить этот вопрос: будьте добры присылать нам Ваши счета и укажите адрес, по которому Вам было бы желательно получать деньги. По указанию Библиотеки, “American friends of the Hebrew University in N.Y.” возместят Ваши расходы.

Г-жа Ялан передала о возникшей у Вас мысли привлечь к делу также несколько человек, которые могли и хотели бы помочь материально. Это, конечно, было бы очень желательно, т. к. упростило бы дело. Но, как мы указали выше, по сути это дела не меняет и совершенно ясно, что никакими расходами Вы обременены не будете.

Мы позволяем себе приложить к этому письму список книг, которые нам особенно желательны. Мы будем очень рады и благодарны, если Вы их сможете достать. М<ожет> б<ыть>, Вы также могли нам прислать несколько пробных экземпляров журналов (русских, конечно), выходящих во Франции. Мы слыхали также, что готовятся к печати письма З.Н.Гиппиус[22]19. Это было бы очень ценным приобретением для русского отдела нашей Библиотеки.

С сов<ершенным> почтением

и<сполняющий> д<ела> директора Библиотеки д-р И.Йоэль

Все, сказанное нами относительно возмещения расходов, относится только к посылкам по почте.

Бердяев: “Самопознание”, “Опыт эсхатологической метафизики”, “Философия свободного духа”; Лосский: “Диалектический материализм”, “Типы мировоззрений”; Зеньковский: “История русской философии”, 2 т.; Ильин: “Шесть дней творения”; Лурье, С.Я. “Россия и евреи”; Чериковер: “Антисемитизм и погромы на Украине”; Мельгунов: “Легенда о сепаратном мире”. Париж, 1957; Мочульский: “Достоевский, жизнь и творчество”; Кодрянская, Н.: “Сказки”; Ремизов: “Подстриженными глазами”, “Огонь вещей”; Шмелев: “Лето Господне”; “Путь”, журнал, выходивший под ред. Бердяева. Комплект (приблизительно 50 №№)[23]20.

*   *   *

2.7.58.

Глубокоуважаемый доктор Йоэль,

очень огорчаюсь тем, что не смог посетить Вас за время моего пребывания в Израиле: ферма и ее изолированность, дочь и кратковременность моего пребывания.

Возвратился в Париж 18 апреля, а 22 апреля выехал в Берн – Швейцарию и лишь 22 мая приехал снова в Париж, где был захвачен круговоротом событий. У нас, у меня наступило относительное успокоение, и я приступаю, не откладывая, к совещанию с друзьями, кот. я наметил, и попытался раздобыть книги, кот. Вы мне указали. Когда получу, перешлю по почте или через транспортера. Почти все указанные книги у меня находятся в моей библиотеке, но я, не преодолев еще эгоизма собственничества, не могу с ними расстаться. После же моей смерти (у меня немало русских книг, а также французских и немецких – стихи, философия, история религий…) все завещаю В<ашей> библиотеке.

Пока же готов из моей библиотеки выслать Вам нижеследующие книги и брошюры<:>

1) Г.П.Федотов – Новый Град – Издательство имени Чехова. Нью-Йорк, 1952. Сборник статей. 2) Роман Гуль – Скиф в Европе. Изд-во Мост. Нью-Йорк 1958. 3) Путешествие Пилигрима в небесную страну. American Tract Society. New York. 4) Духовная Война – Победа царя Шаддая над Дьяволом. Издание И.Я.Батлсбери. East Orange, N.Y. 5) Моя миссия в России – Сэр Джордж Бьюконэн – Воспоминания дипломата. Обелиск. Берлин, 1924. 6) Слиозберг Г.Б. – Дореволюционный строй в России. Париж, 1933. 7) Сочинения Фердинанда Лассаля в 2-х томах. Издание К.Глаголина, С.-Петербург, с приложением очерка Эд. Берштейна. 8) Юбилейный сборник газеты Последние Новости[24]21 1920-1930 с портретами сотрудников[25]22 (Жаботинский[26]23, Поляков-Литовцев[27]24, Дионео[28]25, Бенедиктов[29]26, Борис Миркин-Гецевич[30]27, мой покойный beau-frere) и т.д. и т.д. 9) Падение Царского Режима – по материалам Чрезвычайной следственной Комиссии Временного Правительства – в 5-ти томах – стенограммы. <приписано карандашом> Имеются т. 1-2, 5-7[31]**

Примите мой привет.

С совершенным почтением.

Ваш Як. Бор. Рабинович

*   *   *

2/7/1958

M. Jacques Rabinovitch

12, Rue Raynouard

Paris XVI

Глубокоуважаемый г-н Рабинович,

С благодарностью подтверждаем получение Вашего последнего письма. Мы надеемся, что Ваш следующий приезд в Израиль даст нам возможность познакомиться с Вами лично.

Мы Вам очень благодарны за Ваше желание завещать книги нашей библиотеке, но желаем получить их как можно позже.

Заодно хотелось бы объяснить следующее: мы вовсе не думаем, что Вы можете систематически снабжать нас книгами по нашему выбору и вполне отдаем себе отчет в том, что здесь многое зависит от случайности. Цель наших списков скорее информационная: нам, конечно, важно, чтобы Вы знали, в каких книгах мы заинтересованы, и если есть возможность получить что-либо из них, воспользовались бы ею. Из списка книг в Вашем последнем письме мы заинтересованы в след<ующих>:

1. Путешествие Пилигрима в небесную страну. 2. Духовная война. 3. Слиозберг: Дореволюционный строй России. 4. Сочинения Лассаля. 5. Юбилейный сборник газеты “Последние Новости”. 6. Падение царского режима.

Остальные книги у нас имеются.

Вы пишете, что пошлете эти книги по почте или через транспортера. В нашем письме от 17.IV.58 мы упоминали, что Библиотека может возместить только почтовые расходы. Причина простая: все другие способы пересылки так дороги, что игра не стоит свеч.

В Вашем письме от 4.III.58 Вы упоминали о 25 книгах, приготовленных Вами для нашей Библиотеки. Г-жа Ялан говорила с Вами о желательности сначала послать нам список этих книг для выяснения, нет ли их уже в Библиотеке. Мы хотим Вам напомнить, что с удовольствием возместим расходы, связанные с составлением списка.

В ожидании Вашего любезного ответа с искренним приветом и с глубоким уважением

Д-р И.Йоэль

*   *   *

Париж, 4 авг. 1958

Глубокоуважаемый Д-р И. Йоэль,

Скоро сказка сказывается, да не скоро делается дело. Впрочем, и сказка у нас складывается медленно. На это имеются нек. смягчающие вину обстоятельства в разных планах. Дней 15 тому назад я смог, наконец, собрать у себя ряд друзей по признаку их интереса и участия в культурной и духовной жизни русской эмиграции. В числе других были у меня:

1). Сергей Константинович Маковский[32]28 (бывший редактор<-> издатель “Аполлона”, “Старых Годов”, историк искусства, поэт, все еще деятельный и творческий… несмотря на свой преклонный возраст).

2). Борис Николаевич Ермолов. Византолог. Византийский Институт (Соблаговолите ему написать непосредственно и просить его переслать Вам издания Института, сославшись на меня. Mr Boris Ermoloff. Institut Bysantin. 4, Rue de Lille. Paris).

3). Мих. Львович Кантор.[33]29 Юрист и литератор, бывший редактор “Звена”[34]30 в Париже.

4). Софья Юльевна Прегель[35]31 – поэтесса, быв<ший> редактор “Новоселья”[36]32 и ее брат

5). Борис Юльевич Прегель[37]33 – известный в научно-технических и промышленных кругах Парижа и New York’a.

6). Владимир Львович Клячко[38]34 – тонкий знаток литературы и поэзии. Инженер.

7). A.Я.Полонский[39]35 – русский антиквариат.

Все принесли свои и чужие книги, подаренные и приобретенные ими; я тоже принял посильное участие. Мы руководились отчасти В<ашим> списком, отчасти своей оценкой. С помощью В.Л.Клячко я переслал Вам пять дней тому назад первые пакеты, кот., заключают в себе книги и брошюру, согласно приложенному списку.[40]36 Жду В<ашего> подтверждения, чтобы в октябре собрать у себя снова моих друзей. Возможности – как будто – довольно значительные у меня. Хотелось бы знать, что у Вас уже имеется в библиотеке, дабы быть свободным в выборе книг по философии, богословию и поэзии.

Передайте мой дружеский привет г-же Ялан.

Приветствую Вас.

С глубоким уважением

Ваш Я. Б. Рабинович.

В сентябре я буду жить в усадьбе моей жены в Лотарингии. Мой адрес: Madame G.M.Rabinovitch-Parmentier pour Jaсques Rabinovitch Avri-court (Moselle) France.

P.S. У меня уже имеются нек. книги для второй посылки, кот., думаю, выйдет из Парижа в конце октября.

*   *   *

25 августа 1958

M. Jacques Rabinovitch12,

Rue Raynouard

Paris XVI

Глубокоуважаемый г-н Рабинович,

Подтверждаем получение Вашего любезного письма от 4.VIII.58. Мы Вам очень признательны за Ваши усилия и очень рады, что Вам удалось заинтересовать в нашем деле столько значительных людей.

Мы с удовольствием воспользуемся Вашей рекомендацией к г-ну Ермолову и напишем ему.

Со своей стороны позволим себе предложить Вам обратиться к г-же А.Шимайте по адресу: M-me A.Simaite, Paris VIII, 38, Rue de Courcelles. Она интересуется нашей библиотекой и несколько раз присылала нам книги.[41]37

Не скроем от Вас, что изменение курса валюты и еще некоторые другие обстоятельства в известной мере облегчают нам возможность приобретения книг во Франции, но Ваша помощь в этом деле по-прежнему является чрезвычайно ценной.

Мы с большим удовольствием прочли список высылаемых Вами книг и также показали его работникам нашей Библиотеки, владеющим русским языком, и некоторым читателям, интересующимся вопросами литературы, философии и истории. Все они очень хвалят Ваш выбор и с нетерпением ждут прибытия посылок.

Мы, конечно, немедленно известим Вас о получении.

Сообщить Вам, какие книги у нас имеются, очень хлопотно: во-первых, потому, что составление списков потребовало бы слишком много времени, во-вторых же – эти списки все же не гарантировали бы вполне от высылки дубликатов. Та книга, которую Библиотека сегодня покупает, – завтра может прибыть в качестве подарка или по завещанию.

Самое лучшее, все же, высылать нам списки книг еще до их пересылки, чтобы мы могли вычеркнуть те, которые у нас уже имеются. Повторяем, что расходы по составлению списков мы с удовольствием возместим.

Мы, кстати, хотим объяснить, что если книга пользуется большим спросом, то ее дубликат бывает даже желателен. В противном же случае мы часто отдаем дубликаты другим израильским библиотекам. Разумеется, по мере возможности, мы стараемся избегать вторых экземпляров, но они постоянно встречаются во всех библиотеках мира.

Мы снова благодарим Вас за высланные книги и просим передать нашу благодарность всем членам Вашего кружка.

С глубоким уважением

Д-р И.Йоэль

*   *   *

13 ноября 1958 г.

M. Jacques Rabinovitch

12, Rue Raynouard, Paris XVI

Глубокоуважаемый г-н Рабинович,

Вы, конечно, уже получили подтверждение в получении Вашей посылки. Позвольте поблагодарить за нее вторично.

Русская зарубежная поэзия была у нас представлена очень слабо. Ваша посылка в значительной мере восполнила этот пробел. Мы будем очень рады, если сможем получить и другие произведения этих поэтов.

Кстати, может быть, можно достать книгу Ладинского “Путешествие в Палестину”?[42]38

Остальные Ваши книги тоже были встречены с чрезвычайным интересом: на Мочульского, Бердяева и Зеньковского есть очередь.[43]39

Мы выражаем Вам также благодарность от имени одного из читателей за Ваши заметки в книге: Леонид Каннегисер[44]40. Они его очень заинтересовали. Этот человек – знаток русской истории конца XIX и начала ХХ вв. Он написал несколько статей для Еврейской Энциклопедии.

Может быть, Вам не будет трудно при случае написать более подробные воспоминания о Каннегисере и прислать сюда?

Заведующий библиотекой Хайфского Техникума и лектор наших Библиотечных Курсов собирают материалы на след<ующие> темы:

1. Достоевский (критика).

2. Лишний человек.

3. Русский либерализм и политические движения в России в XIX в. (научные, аполитические <sic> исследования).

Нет ли у Вас чего-нибудь по этим вопросам?

С сердечным приветом всем членам Вашего кружка и с глубоким уважением.

Вице-Директор Библиотеки

Д-р И.Йоэль

*   *   *

28 января 1959

Monsieur Jacques Rabinovitch

12, rue Raynouard

Paris XVI

Господин,

Мы подтверждаем получение Вашего письма от 12 января[45]41 и выражаем наше глубокое сожаление, что одно из наших писем Вами не получено, что могло создать у Вас впечатление отсутствия интереса с нашей стороны. Мы надеемся, что подобное недоразумение более не повторится.

Мы благодарим Вас за текст Вашей лекции о Владимире Соловьеве, которую мы предоставим в распоряжение заинтересованных читателей. Что же касается ее издания, мы с сожалением вынуждены сообщить, что не можем в этом Вам помочь. Университет публикует исключительно книги и материалы своих профессоров в области иудаики.

Хотя книги на русском языке в нашей стране издаются, делается это редко и только в тех случаях, когда это касается расширения знаний об Израиле. Мы полагаем, что для Вас было бы лучше обратиться в издательство “Sifriat Hapoalim”, Rehov Allenby, 73, Tel Aviv, которое специализируется на переводах.

Мы будем Вам очень благодарны, если Вы пришлете нам две другие лекции, упомянутые в Вашем последнем письме.

Имя читателя, интересующегося Леонидом Каннегисером, Ицхак Персиц, Rehov Jafo Яффо, Jerusalem.

Мы благодарим Вас за добрые пожелания по случаю Нового года, которые мы также передадим Мирьям Ялан, как только она прибудет в Иерусалим.

В заключение мы просим использовать в Ваших будущих письмах к нам французский язык, поскольку это не доставит Вам никаких трудностей, а нам облегчит переписку с Вами. Все, кто имеет к ней отношение, владеют французским языком, в то время как письма, написанные по-русски, должны быть переведены (лишь некоторые наши работники знают русский язык).

Мы заверяем Вас в наших самых наилучших чувствах.

Доктор Йоэль, Заместитель директора

<Письмо написано в оригинале по-французски.>

*   *   *

Париж, 10 Марта 1959

Monsieur Joel

The Jewish National and University Library P.O.B 503 Jerusalem

Господин,

Я получил Ваше письмо и в связи с Вашим пожеланием отвечаю по-французски.

Я отправляюсь в Израиль 16 марта и надеюсь встретиться с Вами.

Мой адрес в Израиле: прежде всего у моей дочери Вероники Рабинович: 8, Boulevard Emmanuel, Tel Aviv (телефон 20502) и также Electrochemical Industries (Frutarum) LTD. P.O.B 1929, Haifa.

Я получил книгу <фамилии вписаны от руки по-русски> Кодрянской[46]42 с посвящением автора[47]43, а также книгу Бунина-Муромцева[48]44 <sic>, и тоже с посвящением[49]45. Я Вам их отправлю как обычно.

Заверяю Вас в моих наилучших чувствах.

Я.Рабинович

<Письмо написано в оригинале по-французски.>

*   *   *

28 марта <1959>

Haifa

Глубокоуважаемый господин Йоэль,

С 17 марта я нахожусь в Израиле и проживаю в Haifa’e, где был занят своими юридическими и индустриальными делами (я член правления и первый (по подписке) акционер Electrochemical Industries (Frutarom), кот<орый> мы построили возле St. Jean d’Acre – Acco[50]46). В понедельник поеду в Тель-Авив отдыхать к моей дочери дня <sic> на 7-8. Могу, начиная с 31 марта, приехать в Иерусалим, где хочу провести 4 дня и повидаться с Вами. Как же нам с Вами списаться или созвониться <?>. Мой адрес в Тель-Авиве: 8, Boulevard Emmanuel (Rabinovitch chez Kurland) tel. 20 502. По утрам часов до 10 я или дочь моя дома, позже в квартире никто не отзовется на телефонный звонок. Сообщите мне, пожалуйста, в какие дни Вы сможете меня принять. Кстати, меня просили мои французские высокопоставленные друзья и Ваш посол в Париже г. Тзур <Я.Цур> переговорить с В<ашим> университетом об одном возникшем в Париже проэкте. Найду ли комнату в King Давид’е,[51]47 где обычно проживаю в Иерусалиме? Жду Ваших известий.

Сердечно приветствую Вас и Мириам Львовну[52]48.

Уважающий Вас Як.Бор.Рабинович

P.S. Привет г-ну Pfefer’у[53]49 от моего друга Бор.Ник.Ермолова.

*   *   *

Париж, 6 июня 1959

Monsieur le Dr. Kurt Wormann[54]50

Directeur de la Bibliotheque

Nationale de l’Univesite de Jerusalem

Terra Sancta

Господин директор,

Со времени моего возвращения в Париж я был очень занят и только сегодня я Вам пишу, чтобы поблагодарить Вас за столь теплый прием, который Вы мне любезно оказали.

Я позволю себе напомнить обещание, данное мне сотрудниками Вашего Славянского отдела, написать письмо, которое подтвердит получение последней по времени партии книг. Как я уже Вам объяснял, это необходимо мне для того, чтобы я продолжал отправлять Вам посылки более или менее регулярно.

Я заверяю Вас, господин директор, в моих искренних чувствах.

Д-р Я.Рабинович

<Письмо написано в оригинале по-французски.>

*   *   *

23 июня 1959 г.

Monsieur J.Rabinovitch

12, Rue Raynouard

Paris, XVI

Глубокоуважаемый господин Рабинович,

Мы надеемся, что Вы остались довольны Вашим визитом в Израиль и что этот визит не будет последним.

Мы сожалеем, что в виду большой занятости мы не смогли написать Вам раньше и поблагодарить Вас и Ваших друзей за следующие книги:

1. Глобусный человечек.

2. Жизнь Бунина.

Несмотря на то, что у нас имеются почти все издания произведений Бунина, мы до последнего времени не располагали работой о нем. Поэтому этот дар представляет для нас особую ценность.

В отношении “Глобусного человечка” мы адресуем Вам следующую просьбу. Г-н Иуда Рехав, имеющий большой профессиональный стаж переводчика, хочет перевести эту прекрасную книгу на иврит[55]51. Он просил нас узнать, даст ли на это согласие мадам Кодрянская. Поскольку у нас нет ее адреса, мы вынуждены прибегнуть для этого к Вашей помощи. Адрес г-на Рехава: Rehov Lincoln 20, Jerusalem.

Мы просим Вас сообщить нам некоторую информацию о журнале “Русские записки”[56]52:

а) Когда этот журнал начал выходить?

б) Когда он прекратил свое существование?

в) Сколько номеров вышло?

г) Насколько этот журнал был продолжением “Современных записок”[57]53?

Несколько недель тому назад мы получили большую посылку с русскими книгами, подарок от мадам Цетлин[58]54. Среди этих книг была та, о которой мы спрашивали Вас: Мельгунов “Легенда о сепаратном мире”[59]55.

Мы были очень рады обнаружить среди полученных от Вас книг несколько сборников С.Прегель, которых не было в нашей библиотеке. Мы просим Вас поблагодарить ее за ту любезность, которую она нам оказала.

Примите, господин Рабинович, нашу искреннюю благодарность и наилучшие пожелания.

Д-р И.Йоэль, заместитель директора.

P.S. Наше письмо было уже готово, когда мы получили Ваше последнее письмо от 6 июня. Мы надеемся, что в настоящем письме ответили на все Ваши вопросы.

<Письмо написано в оригинале по-французски.>

*   *   *

10 сентября 1959

Monsieur J.Rabinovitch

12, Rue Raynouard

Paris, XVI

Глубокоуважаемый господин Рабинович,

Мы рады Вам сообщить, что господин Рехав получил ответ от госпожи Кодрянской. Мы благодарим Вас за Ваше участие в этом деле.

По этому случаю мы хотим исправить ошибку в нашем письме от 23 июня. Стихи госпожи Прегель, которых не было в нашей библиотеке, получены не из Франции, а от госпожи Цетлин, Нью-Йорк.

Мы надеемся в скором времени услышать какие-либо новости от Вас и от наших парижских друзей, которым мы просим передать наш привет.

Примите от нас, глубокоуважаемый господин Рабинович, выражение самых уважительных чувств.

Д-р К.Ворман, Директор

<Письмо написано в оригинале по-французски. >

*   *   *

Париж, 12 сентября 1959

The Jewish National and University Library

P.O.B. 503 Jerusalem

Дорогие друзья,

Я лишь только сегодня окончательно закончил мой отпуск. По этой причине отвечаю с некоторым опозданием на Ваше письмо от 23 июня.

Я разговаривал перед своим отъездом с госпожей Софией Прегель, и она мне обещала связаться с госпожей Кодрянской, и один из нас напишет Рехаву в Иерусалим.

Журнал “Современные Записки” издавался в Париже с 1921 до 1940 года под редакцией Марка Вишняка. Вышло примерно 70 номеров этого журнала[60]56.

Журнал “Русские Записки” выходил с 1936 по 1939 год под редакцией профессора Милюкова[61]57.

Второй журнал не служил продолжением первого, а издавался параллельно.

Я знаю о вкладе госпожи Цетлин, которая приходится тещей Борису Прегелю, брату госпожи Софии Прегель[62]58.

Укажите мне, в каких книгах Вы заинтересованы в настоящее время прежде всего, и я сделаю все возможное, чтобы удовлетворить Ваш заказ.

Остаюсь с дружескими чувствами.

Я. Рабинович.

<Письмо написано в оригинале по-французски. >

*   *   *

20 октября 1959

Глубокоуважаемый господин Рабинович,

Подтверждаем получение Вашего письма от 12 сентября 1959 и приносим свои извинения за задержку с ответом, вызванную болезнью госпожи Реувени[63]59.

Мы благодарим Вас за Ваши усилия в посредничестве между госпожой Кодрянской и д-ром Рехав, который уже получил от нее письмо.

Мы также признательны Вам за сведения, касающиеся “Русских записок”.

Нас весьма интересуют следующие книги:

1) Мельгунов. “Мартовские дни”, являющиеся 2-м томом трилогии “Революция и царь”. 1-й и 3-й тома у нас имеются[64]60.

2) Ильин. Шесть дней творения[65]61.

Посылаем Вам наилучшие пожелания к Новому году и просим передать их также нашим общим друзьям. Примите, глубокоуважаемый господин Рабинович, уверения в наших самых добрых чувствах.

Д-р И.Йоэль, заместитель директора

<Письмо написано в оригинале по-французски.>

  1. * Печатается в сокращении. Полностью статья будет опубликована в научном сборнике кафедры славистики Иерусалимского университета.
  2. 1 Ср. у Н. Оцупа: “Червинская реабилитирует Монпарнас. <…> Многое в русском Монпарнасе надо бы искоренить, уничтожить, – стихи Червинской надо принять и сохранить как они есть” (Числа, 1934, №10, с.286) или у Ю. Иваска (рецензия на те самые “Двенадцать месяцев”, на экземпляре которых Я.Б.Рабинович оставил свой след): “Червинской удалось очень верно передать в стихах атмосферу и “жаргон” русского Монпарнаса 30-х гг.” (Опыты [New York], 1957, кн.8, сс.137-138; рецензия подписана Ю.И.).
  3. 2 См. о ней: Литературная Энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940), т.2, ч. II. М., 1997, сс.158-164.
  4. 3 Например, такой строгий судья, как В.Ходасевич, к тому же категорически не разделявший художественных приоритетов “парижской ноты”, отмечал, что “…поэтическое дарование Червинской несомненно и подлинно” (В.Ходасевич. “Рассветы”// Возрождение, 1937, №4082, 11 июня, с.9).
  5. 4 Ю.Терапиано. О новых книгах стихов// Круг: Альманах. Книга 2. [Berlin]: Парабола [1936], c.162.
  6. 5 Последние новости, 1934, №4753, 29 марта, с.2.
  7. 6 Язвительно-злой В.Яновский, неплохо Червинскую знавший, объясняет ее “падение” легкомыслием и взбалмошным характером, совершенно не приспособленным для серьезного, практического дела: “Червинской поручили ответственное задание, посвятили в секрет, от которого зависела жизнь двух десятков детей. Тут вся ошибка не ее, а тех – вождей, руководителей! Поручать, в то время, Червинской ответственные, практические задания – явное безумие!” (В.С.Яновский. Поля Елисейские. С.-Петербург, 1993, с.218).
  8. 7 Игорь Александрович Кривошеин (1899-1987), сын А.В.Кривошеина, царского министра земледелия и главы правительства ген. П.Н.Врангеля. Закончив в Париже физико-математический факультет и Высшее Электротехническое училище, работал инженером. Первый раз арестован фашистами в Париже как масон в день нападения Германии на Советский Союз, 22 июня 1941 г. После нескольких месяцев заключения в Компьенском лагере (см. его имя среди автографов других заключенных Компьеня в ст.: Светлана Малышева. Автографы Компьенского концлагеря// Евреи в культуре Русского Зарубежья: Статьи, публикации, мемуары и эссе. Т.V /Сост. и изд. М.Пархомовский. Иерусалим, 1996, сс.24-25, 30-31) был освобожден. Уцелел он, к счастью, и в Бухенвальде. Награжден как участник Сопротивления орденом Почетного Легиона. После войны, воодушевленный патриотическими чувствами, вернулся с женой в СССР (1948). Здесь он в очередной раз попадает в лагерь, уже в сталинский. В 1954 г. амнистирован и до 1974 г. жил в Москве, кормясь техническими переводами. Поддерживал отношения с А.И.Солженицыным, Л.З.Копелевым, французским славистом Ж.Нива, уйдя в скрытое диссидентство. В 1957 г. по обвинению в антисоветской пропаганде был арестован его сын Никита и в течение трех лет находился в заключении. В 1971 г. органы предложили Никите покинуть страну, чем он и воспользовался. Вслед за ним во Францию выехали и родители (1974). См. кн. воспоминаний Н.А.Кривошеиной “Четыре трети нашей жизни” (Париж, 1984).
  9. 8 См в кн.: David Knout. Contribution а l’histoire de la resistance Juive en France 1940-1944. Paris, 1947, pp.110-112, 167.
  10. 9 Леонид Иоакимович Каннегисер (1896-1918) – поэт. Родился в семье известного инженера-кораблестроителя И.С.Каннегисера. После окончания петербургской гимназии Я.Г.Гуревича учился на экономическом отделении Политехнического института (1913-1916). Дружил с С.Есениным (см. в “Нездешнем вечере” [1936] М.Цветаевой: “Леня. Есенин. Неразрывные, неразливные друзья. В их лице, в столь разительно-разных лицах их сошлись, слились две расы, два класса, два мира. Сошлись – через все и вся – поэты”, Марина Цветаева. Собр. соч. в 7 тт., т.4, М.,1994, с.285) и даже ездил к нему в Константиново летом 1915 г. (см. в письме Есенина В.С.Чернявскому от июня-июля 1915 г.: “Стихов я написал много. Принимаюсь за рассказы. Два уже готовы. К<аннегисер> говорит, что они многое открыли ему во мне. Кажется, понравились больше, чем надо. Стихов ему много не понравилось, но больше восхитило. Он мне объяснял о моем пантеизме и собирался статью писать”, С.А.Есенин. Собр. соч. в 6 тт., т. 6, М., 1980, с. 63). К большевистскому перевороту отнесся враждебно и 30 августа 1918 г. убил председателя петроградской ЧК Урицкого. Расстрелян большевиками.
  11. 10 Леонид Каннегисер. Статьи Г.Адамовича, М.А.Алданова, Георгия Иванова. Из посмертных стихов Л.Каннегисера. Париж, 1928.
  12. 11 Вестник РХД, №159, 1990.
  13. 12 Несколько замечаний по поводу статьи И.Ф.Мартынова. Рабинович пишет на 1 с. форзаца книги Каннегисера: “Ему [Каннегисеру] было 18, мне 17 лет”. Из этого публикатор выводит, что Рабинович родился в 1899 г., ориентируясь на традиционную дату рождения Каннегисера 1898 г. Однако, по уточненным данным, Каннегисер родился в 1896 г. (см. ст. А.А.Морозова в кн.: Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь, 1992, с.461). Судя по всему, автор статьи в Вестнике РХД полагал, что Рабинович жил в Израиле, и именно здесь им сделаны пометы на книге Каннегисера (с.206). Постоянным местом жительства Рабиновича был Париж, а в Израиле он бывал наездами – то ли по делам хайфской Electrochemical Industries, акционером которой состоял, то ли в гостях у дочери. И, наконец, нельзя не выправить странную ошибку, вкравшуюся в текст И.Ф.Мартынова, называющего Марию Самойловну Цетлин (урожд. Тумаркину, 1882-1976), вдову известного поэта, литературного критика, издателя и мецената Михаила Осиповича Цетлина (псевд.: Амари, 1882–1945), Анной Моисеевной (c.205).
  14. 13 См.: Юбилейный сборник Объединения С.-Петербургских политехников. Paris, 1952, c.124.
  15. 13а См. в этой связи кн.: Jacques Adler. The Jews of Paris and the Final Solution: Communal Response and Internal Conflicts, 1940–1944. N.Y.; Oxford, 1985).
  16. 13b “Я унес с собой Россию: Апология эмиграции” (Нью-Йорк, 1984, см. по индексу имен), см. также упоминания его имени в письмах Г.Адамовича И.Одоевцевой (Эпизод сорокапятилетней дружбы-вражды. Письма Г.Адамовича к И.Одоевцевой и Г.Иванову// Минувшее: Исторический альманах. 21. М., 1997).
  17. 14 Мириам Ялан (наст. фамилия: Виленская-Штекелис; 1900-1984; дочь известного сионистского деятеля Льва Виленского) – израильская детская писательница и поэтесса (лауреат премии Израиля, 1956), переводчик с иврита и на иврит; библиотекарь, один из создателей Славянского отдела NNL, которым она руководила на протяжении 32 лет, с 1926 по 1958 гг. Родилась в России. После окончания петербургской гимназии училась общественным наукам в Харьковском университете, в Высшей Школе Иудаики в Берлине, в парижской Школе библиотекарей. В Палестине с 1920 г. Наряду с ивритом (первые стихи появились в 1922 г., начиная с 1934 г. полностью ушла в детскую литературу), писала также по-русски, см.: Мириам Ялан. Ветви (Тель-Авив, 1966) (здесь собраны как автопереводы с иврита, так и произведения, написанные ею на русском языке); в NNL имеются два экземпляра этой книги с авторскими инскриптами на иврите: первый – “Керену и Доре и всем Вашим родным с большой дружбой. Мириам” и второй – известной израильской поэтессе Л. Гольдберг: “Лея, Вам и маме с великим почтением и дружбой. Мириам”.
  18. 15 Валентина Максимовна Кремер – старшая дочь Максима Максимовича Винавера (1862–1926), юриста и политического деятеля, члена Гос. Думы (1906), одного из основателей и лидеров партии кадетов. Автор статьи об отце – “М.Винавер и русская литература” – в израильском историческом альманахе “Ха-авар” (1968, cс.203-207)
  19. 16 Борис Николаевич Ермолов – ученый-византолог. Родственник известного русского генерала, героя Отечественной войны 1812 года А.П.Ермолова (1777–1861). Архивное собрание Б.Н.Ермолова, относящееся к доэмигрантской и ранней эмигрантской эпохе (1916-1923), хранится в Отделе редких книг и рукописей библиотеки Columbia University (Бахметьевский Архив Российской и Восточно-Европейской истории и культуры), New-York. Рабинович был тесно связан с Ермоловым по масонскому братству.
  20. 17 Иссахар Йоэль (1900-1977) – зам. директора (1927-1968), в 1968-1969 – директор NNL. Родился в Гамбурге. Образование получил в религиозной школе, учился в университетах Франкфурта, Мюнхена и Гамбурга (отделение семитских языков). Репатриировался в Палестину в 1924 г. Преподавал в Институте Восточных наук при Еврейском университете в Иерусалиме (1926), с 1927 г. перешел на работу в NNL. Редактор библиографического журнала “Kiryat Sefer” (1937-1968). Автор статей по иудаике.
  21. 18 Тезур – Яков Цур (Чернович, 1906-1990) – дипломат, работник Министерства Иностранных дел; в эти годы (1953-1959) – посол Израиля во Франции (об этом времени см. в его кн. «Парижский дневник»), изданной на иврите). Родился в Вильно. Приехал с родителями в Палестину в 1921 г.). Окончил Еврейскую гимназию в Иерусалиме, образование продолжил в университетах Флоренции и Парижа (Сорбонна). Член редколлегии еженедельника “Ха-Олам” (1926-1929) и газеты “Ха-Арец” (1929); в 1929-1948 гг. директор Французского отдела, позднее – Информационного отдела и, наконец – директор Иерусалимского отделения Еврейского Национального Фонда (1960-1977). Занимался сбором средств для Эрец-Исраэль (Бельгия, Греция, Болгария); в 1943-1945 гг. – представитель Еврейского Агентства в Египте. В 1947 г. возглавлял в Иерусалиме призывной пункт. Первый дипломатический представитель Израиля в Южной Америке: Уругвай (1948), Аргентина, Чили, Парагвай (1949-1953). Автор книг: “Juives en Guerre” (“Евреи на войне”) (франц., переведена на многие языки), “Ба-саде Мло Кома” (“В поле Мло Кома”) (иврит) и др.
  22. 19 Книга, включающая переписку З.Гиппиус, появилась значительно позднее, см.: T.Pachmuss. Intellect and Ideas in Action: Selected Correspondence of Zinaida Hippius. Munchen, 1972.
  23. 20 Журнал “Путь” издавался парижской Религиозно-философской академией, организованной Н.Я.Бердяевым. №1 вышел в сентябре 1925 г., а последний – в марте 1940 г., всего вышло не 50 №№, как пишет И.Йоэль, а 61.
  24. 21 “Последние Новости” – эмигрантская газета леволиберального направления, выходила в Париже (1920-1940) под ред. П.Н.Милюкова. К ее десятилетней годовщине был издан “Юбилейный сборник газеты «Последние новости»”. 1920-1930 (Париж, 1930).
  25. 22 Далее Рабинович перечисляет сотрудников “Последних Новостей” – евреев, см. в этой связи обзор Михаила Бирмана “В одной редакции (О тех, кто создавал газету ’Последние новости’”)//Евреи в культуре Русского Зарубежья: Статьи, публикации, мемуары и эссе. Т.III /Сост. и изд. М.Пархомовский. Иерусалим, 1994, сс.147-169.
  26. 23 Владимир (Зеэв) Евгеньевич Жаботинский (1880-1940) – один из лидеров сионизма, основатель, идеолог и руководитель его ревизионистского течения. Сотрудничал в газете “Последние новости”.
  27. 24 Соломон Львович Поляков-Литовцев (наст. фам.: Поляков, 1875-1945) – журналист, публицист, прозаик, поэт, драматург, переводчик, мемуарист. До революции корреспондент газеты “Русское слово” в Стокгольме. Поселился в Париже в 10-х гг. В 20-е жил в Берлине (соредактор, вместе с Л.М. Немановым, берлинской газеты “Голос России”, 1921-1922), после чего вновь вер-нулся в Париж (1923), где стал одним из ведущих сотрудников “Последних новостей”. В 1942 г. переехал в Нью-Йорк. В NNL имеется экземпляр романа Полякова “Саббатай Цеви” (Берлин, 1923), подаренный им В.Вейцман (урожд. Хацман, 1878-1968), жене президента Всемирной сионистской организации (1920-1931; 1935-1946), будущего первого президента Израиля Х.Вейцмана (1974-1952). Книга содержит дарственную надпись: “Дорогой Вере Исаевой Вейцман – лучезарной спутнице от сердечно преданного Автора. Paris. 28/XII 23”.
  28. 25 Дионео (наст. имя: Исаак Владимирович (Вульфович) Шкловский, 1865<1863? 1864?>-1935) – журналист, публицист, переводчик, лит. критик, прозаик, поэт, этнограф. Будучи лондонским корреспондентом газеты “Русские ведомости” и еженедельника “Русское богатство”, жил с 1896 г. в Англии. После 1917 г. в Россию не вернулся. Состоял членом лондонского Комитета освобождения России (1919-1923). Много печатался в эмигрантской прессе, как русской (парижские “Последние новости”, корреспондентом которой он был до самой смерти, “Дни”, “Общее Дело”, рижская “Сегодня”, нью-йоркская “Утро” и др.), так и еврейской (“Еврейская Трибуна”, “Рассвет”).
  29. 26 Михаил Юрьевич Бенедиктов (наст. фам. Берхин, 1887-1952) – журналист, один из лидеров сионистов-ревизионистов. Родился в семье раввина Харькова (до этого эту должность занимал его дедушка по линии матери). Окончил юридический университет Харьковского университета и служил в русской армии. Свою журналистскую карьеру начал как зарубежный корреспондент российских газет: в 1909 г. – Константинополь, куда он отправился с группой сионистов, среди которых был Усышкин, в 1914 г. – Норвегия и Англия, где он приобрел много друзей из мира политики и литературы, включая Б.Шоу. В 1917 г. вернулся в Россию, редактировал петроградский еженедельник “Европа”, служил в редакции харьковской газеты “Новая Россия” (1919). В 1920 г. с женой Эмилией Готман и ее племянником, которого они, не имея собственных детей, усыновили, эмигрировал в Париж. Здесь он одновременно работает в русской (“Последние новости”, “Дни”) и еврейской (“Еврейская трибуна”, “Рассвет” [с конца 1925 г. редактор вместе с Жаботинским] прессе. Его парижская квартира превращается в один из центров русско-еврейской культуры и сионизма. В годы оккупации Франции какое-то время жил на юге (Montpellier), а затем перебрался в США, где вел работу по организации ЭЦЕЛ (в 1943 г., вместе с И.Френкелем, редактировал журнал “Заря: Беспартийный журнал, посвященный еврейским интересам”). В 1948 г. М.Бегин убедил его переехать в Израиль и войти в Комитет новой партии Херут. Сотрудничал в газете “Херут”, где публиковал по преимуществу политические обозрения. Умер после операции в Тель-Авиве. В NNL имеется экземпляр книги поэта, прозаика, драматурга и публициста Ильи Александровича Британа (1885-1941, в 1923 г. выслан из Сов. России в Берлин, позднее поселился в Париже, расстрелян нацистами) “С детьми” (Берлин, 1924), подаренный М.Ю.Берхину.
  30. 27 Борис Сергеевич Миркин-Гецевич (псевдонимы: Б.Мирский и Борис Мирский; 1892-1955) – известный юрист, автор многочисленных работ по праву и международной политике; масон; преподавал право на юридическом факультете Института Славяноведения в Париже. Наряду с “Последними Новостями”, где он являлся одним из ведущих сотрудников, печатался в “Еврейской Трибуне” (1920-1924) и французской прессе (“Еre Nouvelle”; с 1935 г. соредактор французского журнала “Revolution Franзaise”; после войны сотрудник газеты “Le Monde”).
  31. ** Вероятно, приписано рукой Ялан.
  32. 28 Сергей Константинович Маковский (1877-1962) – поэт, худ.критик, издатель, мемуарист. Сын художника К.Е.Маковского.
  33. 29 Михаил Львович Кантор (1884-1970, сын еврейского журналиста и общественного деятеля Льва Осиповича [Иехуды Лейба] Кантора, 1849-1915) – поэт, лит. редактор и критик, юрист по образованию (окончил юридический ф-т Петербургского ун-та). Эмигрировал сначала в Берлин, где возглавлял изд-во “Библиофил” (под его ред. была издана “Книга о смерти” С.А.Андреевского, последние тома “Воспоминаний” А.Ф.Кони, “На кладбищах” Вас. И.Немировича-Данченко и др.). В 1923 г. переехал в Париж, служил консультантом в адвокатском кабинете М.М.Винавера, помощником которого был еще в Петербурге. В 1923-1926 гг. – секретарь “Звена” (в то время еще газеты, ред-ры: М.М.Винавер и П.Н.Милюков), а в 1926-1928 гг. – редактор “Звена” как журнала. В 1934 г. редактировал (вместе с Г.В.Адамовичем) журнал “Встречи”. Масон. Входил в состав Общества Друзей Русской Книги. Составил вместе с Г.В.Адамовичем первую антологию русской зарубежной поэзии “Якорь” (Берлин, 1936). В NNL находится экземпляр книги М.Кантора “Стихи” (Париж, 1968), подаренный автором С.Ю.Прегель со следующей надписью: “Софии Юльевне Прегель с искренней симпатией от автора”.
  34. 30 О “Звене” см. статью О.А.Коростелева и С.Р.Федякина в кн.: Литературная Энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940), т.2, ч.1. М., 1996, сс.240-262; а также: Олег Коростелев. Парижское “Звено” (1923-1928) и его создатели// Русское еврейство в Зарубежье: Статьи, публикации, мемуары и эссе /Сост., гл. ред. и изд. М.Пархомовский. Иерусалим, 1998, с.177-201.
  35. 31 София Юльевна Прегель (1894<1897?>-1972) – поэт, прозаик, лит.критик, переводчик, издатель, общ. деятель, мемуарист. Родилась в семье промышленника и известной певицы и пианистки Розы Глазер. До революции поступила в театральную студию Михайловского и выступала в частном Одесском муз. театре, позднее начала учиться в Петроградской консерватории по классу пения. Эмигрировала в 1922 г. из Одессы в Париж, откуда переехала в Берлин. Участница берлинского “Кружка поэтов” (1928-1933). С 1932 г. вновь в Париже. В годы Второй мировой войны жила в Нью-Йорке, основала здесь журнал “Новоселье” (1942-1950) и была его гл. ред. В 1948 г., вместе с журналом, перебралась в Париж. В 1957-1972 гг. возглавляла изд-во “Рифма”. Автор поэтических сборников (все изданы в Париже): “Разговор с памятью” (1935), “Солнечный произвол” (1937), “Полдень” (1939), “Берега” (1953), “Встреча” (1958), “Весна в Париже” (1966), заключительный сборник “Последние стихи” и мемуарная книга “Мое детство” (тт.1-3) были отредактированы В.Андреевым после ее смерти (см. в письме С.Луцкого В.Андрееву из Парижа в Женеву от 16 марта 1973 г.: “Продолжаешь ли еще возиться с книгой Прегель или пишешь свое?” [част. собр.]) и изданы (1973) Б.Ю.Прегель (экземпляр “Моего детства” подарен NNL из его семейной библиотеки). В NNL находится значительное количество книг из личной библиотеки С.Прегель, преимущественно стихи поэтов-эмигрантов с обращенными к ней дарственными посвящениями. Инскрипты самой С.Прегель на подаренных книгах, хранящихся ныне в NNL, таковы: на сб. “Разговор с памятью” – “Коллеге-поэту, Иосифу Борисовичу Фуксу, на добрую память от автора. Париж 2.5.35”, на сб. “Берега” В.А.Александровой (урожд. Мордвинова, по мужу Шварц, 1895-1966, журналист и литературный критик, сотрудник газеты “Новое русское слово” [Нью-Йорк]): “Вере Александровне Александровой с дружеским приветом. София Прегель. 12 июня 1953. Париж”, ей же на сб. “Встреча”: “Вере Александровне Александровой с самыми лучшими чувствами. София Прегель. 2 сентября. 1958 г. Париж”; на сб. “Берега”: “Дорогому Юзе на память о нашей одесской юности. Дружески. София Прегель. 29 июля 1953 г. Париж”, ему же на сб. “Встреча”: “Дорогому Юзе в знак старой и неизменной дружбы от автора. 17 июля 1958 г. Париж” и, наконец, еще одна надпись на сб. “Встреча”: “Эмме Наумовне Левиной с самой искренней симпатией. София Прегель. 1 июля 1958 г. Париж”.
  36. 32 О журнале “Новоселье” см. в статье: Леонид Юниверг. “Скромное, но полезное русское дело” (Из истории журнала “Новоселье”)// Евреи в культуре Русского Зарубежья: Статьи, публикации, мемуары и эссе, т.IV /Сост. и изд. М.Пархомовский. Иерусалим, 1995, сс.229-244.
  37. 33 Борис Юльевич Прегель (1893-1976) – инженер, физик-атомщик, общ. деятель, бизнесмен, композитор (первым браком был женат на дочери знаменитого адвоката О.О.Грузенберга, умершей в 1932, вторым, с 1937 г., – на художнице А.Н.Авксентьевой, дочери М.С.Цетлин и Н. Д. Авксентьева). За свою деятельность был удостоен высшей награды Франции – ордена Почетного Легиона (1934; в 1939 г. ему был вручен офицерский крест Почетного Легиона). Во время Второй мировой войны переехал в США. С 1959 г. президент Нью-Йорской Академии Наук; в 1966 г. – президент Американского отдела Всемирной Академии искусств и наук; декан Французского университета в Нью-Йорке; основатель и почетный представитель фирмы “Conrad Khanovia Inc”.
  38. 34 Владимир Львович Клячко – личность не установлена.
  39. 35 Александр Яковлевич Полонский (1925-1990) – филолог, юрист, владелец антикварно-букинистического магазина в Париже. Сын библиофила, библиографа, архивиста, коллекционера, соредактора “Временника Русской Книги” Якова Борисовича Полонского (1892-1951) и сестры писателя М.А.Алданова Любови Александровны Ландау (1893-1963).
  40. 36 К письму приложен следующий список книг:1) История русской философии. Т.1. Том.2. Зеньковский

    2) Путешествие Пилигрима в небесную страну. Джон Буньян

    3) Еврейский Мир. 1939 год. Объединение русско-еврейской интеллигенции

    4) Достоевский. К. Мочульский

    5) Философия свободного духа, часть 1 и часть 2. Н. Бердяев

    6) Скиф в Европе. Роман Гуль

    7) Диалектический материализм в СССР. Н. Лосский

    8) Опыт метафизики. Н. Бердяев

    9) Пятеро и другие. Мих. Цетлин

    10) Дореволюционный строй России. Г. Б. Слиозберг

    11) Сказки. Наталья Кодрянская

    12) Сочинения Фердинанда Лассаля. Том 1. Том 2.

    13) Г. П. Федотов. Новый Град

    14) Духовная Война. Бокбелдер

    15) Подстриженными глазами. Алексей Ремизов

    16) Райнер Мария Рильке. Александр Биск

    17) Моя миссия в России. Джордж Бюхенен

    18) Юбилейный сборник Последних Новостей

    19) “Встреча”, “Берега” (подарок автора). София Прегель

    20) Леонид Каннегисер. 1917 год

    21) Ф И Т

    22) Стихи – 6 книг (подарок автора). Сергей Маковский

    23) Г.А.Блох – Стихи. Г. А. Блох

    24) Стихи Роза и Чума. Ант. Ладинский

    25) Двенадцать месяцев. Лидия Червинская (несмотря на тягостные воспоминания в период оккупации и ввиду настояния таких знатоков поэзии, как Сер. Маковский и М. Л. Кантор)

    26) Лицом к лицу. Анатолий Величковский

    27) Странствие Земное. Юрий Терапиано

    28) Монолог. Игорь Чиннов

    29) Тристан и Исольда. А. Ремизов

    30) Марьянка. Леонид Зуров

    31) Портрет без сходства. Стихи

    32) Белый Посох. Т. Величковская

    33) Стихотворения. Вл. Набоков

    34) Круг счастья. Ал. Ремизов

    35) Стихи. Корвин-Пиотровский

    36) Стихи. Георгий Раевский

    37) Стихи. Ирина Одоевцева

    38) Стихи. Борис Поплавский

    39) Стихи. Ник. Оцуп

    40) Стихи. А.Булкин

    41) Стихи. Родимов

    42) Стихи. А. Гингер

    43) Стихи. Андрей Блох

    44) Стихи. Ю. Терапиано

    45) Стихи. Ан. Штейгер

  41. 37 Об Анне Казимировне Шимайте cведений обнаружить не удалось. В NNL имеется сборник стихов Аглаиды Сергеевны Шиманской (урожд. Левицкая; 1903 – 1995) “Капля в море” (Париж, 1950) с дарственной надписью: “Милой и доброй Анне Казимировне Шимайте на память о Chausage. А.Шиманская. Париж 9 XII 50 г.”.
  42. 38 Имеется в виду книга русского поэта и писателя-эмигранта Антонина Петровича Ладинского (1896-1961) “Путешествие в Палестину” (София, 1937) (ко времени этой переписки Ладинский уже вернулся в Советский Союз). Экземпляр этой книги действительно имеется в NNL, хотя у нас нет точных данных, передал ли книгу в библиотеку Рабинович или это сделал кто-то другой. Ладинский, посетивший Палестину летом 1936 года, приобрел здесь немало друзей, в частности он подружился с врачом и писателем Яковом Вейншалом (1892-1981) и устроителем восточных ярмарок в Тель-Авиве Александром Евзеровым (в Израиле: Эйзер, 1895-1974), – в “Путешествии” этим ярмаркам посвящена целая главка “Крылатый верблюд”. Однако, судя по тому, что на экземпляре нет дарственной надписи (вряд ли бы Ладинский стал дарить книгу своим палестинским друзьям без таковой), “Путешествие в Палестину” оказалось в NNL, благодаря стараниям Рабиновича.
  43. 39 См. в списке книг, прим.36 к письму Рабиновича от 4 августа 1958 г.: К.В.Мочульский. Достоевский: Жизнь и творчество. Париж, 1947; Н. А. Бердяев. Философия свободного духа: Проблематика и апология христианства, ч.I. Paris <1927>, ч.II. Paris <1927>; Н.А.Бердяев. Опыт эсхатологической метафизики. Париж, 1947; В.В.Зеньковский. История русской философии. Т.1, Т.2. Париж, 1948-1950.
  44. 40 См. вступительную заметку к данной публикации.
  45. 41 Письмо Рабиновича от 12 января 1959 г. не обнаружено.
  46. 42 Наталья Владимировна Кодрянская (урожд. фон Гернгросс; 1901 – 1983) – детская писательница, литературовед, мемуаристка, переводчица (см., напр., ее перевод на франц. язык “Темный лик Христа” В.Розанова). Окончила московский Институт благородных девиц. Эмигрировала из России в 1919 г., до 1927 г. жила в Женеве, после чего переехала в Париж. В результате немецкой оккупации Франции оказалась в США (Нью-Йорк, Беверли-Хиллз). В 1945 г. получила американское гражданство, но подолгу проживала во Франции. Автор книг: “Сказки” (1950; с предисл. А.Ремизова, иллюстр. Н.Гончаровой, – в связи с этой книгой И.Бунин в письме к М.Алданову от 1.07.1948 г. называет ее “Наташа-сказочница”, см.: Переписка И.А.Бунина с М.А.Алдановым// Новый журнал, №153, 1983, с.147), “Алексей Ремизов” (1959), “Золотой дар” (1964), и др.
  47. 43 Имеется в виду кн.: Наталья Кодрянская. Глобусный человечек /Иллюстр. Федора Рожановского. Paris, 1954. На книге сделана дарственная надпись: “С дружеским приветом! Наталья Кодрянская. 1958 г.”
  48. 44 Вера Николаевна Бунина (урожд. Муромцева, 1881-1961) – жена И.А.Бунина, “спутник до гроба”; переводчица, мемуарист. Речь идет о книге ее воспоминаний “Жизнь Бунина. 1870-1906” (Париж, 1958).
  49. 45 Книги с посвящением В.Н.Буниной в NNL не обнаружено.
  50. 46 Имеется в виду израильский приморский город Акко, который в эпоху крестовых войн крестоносцы называли Saint-Jean-d’Acre.
  51. 47 Гостиница в Иерусалиме.
  52. 48 Т.е. Ялан, см. прим. 14 к вступительной заметке.
  53. 49 Личность Pfefer’а установить не удалось.
  54. 50 Курт Ворман (1900-1991) – директор NNL (1947-1968). Родился в Берлине. Образование получил в Берлинском и Фрейбургском университетах. Был директором Берлинской Публичной библиотеки, преподавал в Берлинской Библиотечной Школе (1923-1933). После прихода Гитлера к власти репатриировался в Эрец-Исраэль, где первые десять лет (1937-1947) служил Ученым библиотекарем в Тель-Авивской городской библиотеке. Автор многочисленных работ по библиотековедению и образованию взрослых.
  55. 51 Иеуда Рехав – израильский переводчик, работавший в основном в жанре детской переводной литературы. Среди его переводов на иврит русских, китайских, вьетнамских сказок, русской литературной классики [Антон Павлович Чехов. Палата номер 6. Мужики. Тель-Авив, 1971] и др. перевода книги Н.Кодрянской не значится.
  56. 52 “Русские записки” – ежемесячный общест.-полит. и лит. журнал (Париж-Шанхай). Начал выходить в июне 1937 г. и прекратил свое существование в августе-сентябре 1939 г, всего вышел 21 №; редколлегия (№№1-3): Н.Д.Авксентьев, И.И.Фондаминский-Бунаков, М.В.Вишняк, В.В.Руднев, №№4-21 – редактор П.Н.Милюков. Издавался на средства русской эмиграции в Шанхае.
  57. 53 “Современные записки” – наиболее крупный и представительный журнал русской эмиграции “первой волны” (Париж, 1920-1940, №№1-70). Редколлегия: Н. Д. Авксентьев, И. И. Бунаков-Фондаминский, М. В. Вишняк, А. И. Гуковский (покончил с собой в 1925 г.), В.В.Руднев. См.: М.В.Вишняк. “Современные записки”. Воспоминания редактора. Indiana University Publications, 1957.
  58. 54 Мария Самойловна Цетлин (1882-1976) – издатель, общ. деятель. Принадлежала к эсеровским кругам. Ее первым мужем был один из лидеров партии социалистов-революционеров Н.Д.Авксентьев (1878-1943) (бракосочетание состоялось в Петропавловской крепости, где оба находились в заключении), с 1910 г. замужем за М.О.Цетлиным, с которым эмигрировала в Париж в 1919 г. Член Комитета помощи русским писателям и ученым во Франции. Перебравшись в США (ноябрь 1940), активно помогала М.О.Цетлину в издании “Нового журнала”, а после его смерти (1945) фактически сменила его на этом посту. Внесла неоценимый вклад в комплектование NNL книгами на русском языке.
  59. 55 Сергей Петрович Мельгунов (1879-1956) – историк, публицист, редактор, издатель, политический и общественный деятель, крупнейший историограф русской революции 1917 года. Книга “Легенда о сепаратном мире” (1957) вышла посмертно.
  60. 56 Не совсем точно, см. прим. 53 к письму Рабиновича от 23 июня 1959 г.
  61. 57 См. прим. 52 к этому же письму.
  62. 58 См. прим. 33 к письму Рабиновича от 4 августа 1958 г.
  63. 59 Ета Реувени – в то время работала библиотекарем в Славянском отделе NNL, впоследствии, после ухода на пенсию М.Ялан, возглавляла его.
  64. 60 Книга “Мартовские дни 1917 года” (1956) составляет II-ю часть трилогии С.П.Мельгунова “Революция и царь”, I-я часть – “Легенда о сепаратном мире”, III-я часть – “Судьба императора Николая II после отречения” (1951).
  65. 61 Имеется в виду книга В.Н.Ильина “Шесть дней творения: Библия и наука о творении и происхождении мира” (Paris, 1930). Эта книга имеется в NNL, но ее дарителем является Надива Шор (урожд. Фридлендер), вдова проф. Иегошуа Шора (1891-1974), сына проф. Давида Шора (1867-1942).