Андрей Графов

Вечерние Волки

                                                                        ИОИЛЬ

                                                                              1

6                            В страну мою вторгся народ,[1]

                              многочисленный и сильный.

                              Его зубы – словно у льва,

                                                            клыки у него – как у львицы!

7                            Он разорил виноградник мой,

                                                            мою смоковницу сломал:

                              кору ободрав, наземь поверг –

                              ветви теперь белы.

8                            Плачь, в дерюгу облачись,

                              как дева, чей жених мёртв![2]

                                                              *   *   *

15                          О этот день!

                              День Господа близок.

                              От Сильного день придёт – как гибель![3]

                                                                                2

1                            На Сионе трубите в рог,

                                         трубите на горе Моей святой!

                              Пусть трепещет вся земля:

                                            день Господа грядёт.      

                              Вот, он уже близок –

2                            день мрака и тьмы,

                                             день пасмурный и туманный.

                              На горах, как свет зари, – народ великий и сильный,

                              какого не видали прежде

                                             и уже не увидят в грядущих веках.[4]

3                            Огонь пожирает всё перед ним,

                                             полыхает пламя за ним.

                              Перед ним земля – как Эдемский сад,

                                             за ним остаётся пустыня.

                              Не спасется никто!

4                            Похожи они на коней,

                                             как скакуны боевые, летят!

5                            Вот несутся они по горам

                              с грохотом, как колесницы в бою,

                                             с треском, как огонь по стерне,

                              как сильное войско, готовое к битве.

6                            Перед ним[5] трепещут народы,

                                             пылают ужасом[6] все лица.

                                             *   *   *

10                          Перед ним[7] дрожит земля,

                                             содрогаются небеса.

                              Помрачились солнце и луна,

                                             звёзды померкли.

11                          Голос Господа звучит перед строем Его войск!

                              Многочисленно воинство Его,

                                             исполняющий слово Его силён.

                              День Господа велик,

                                             страшен этот день.

                              Кто его перенесёт?

                                                                      3[8]

1             «Затем изолью Я дух Свой на всех:[9]

               сыновья и дочери ваши пророками станут,

               у стариков будут вещие сны,

                              а у юношей – виденья.

2             Даже на рабов и рабынь

               изолью Я Свой дух в те дни.

3             Явлю Я знаменья на небе и на земле:

               кровь, и огонь, и столбы дыма».

4             Солнце станет тьмой,

                              луна превратится в кровь –

               и тогда день Господа придёт,

                              великий и страшный день!

5             Кто к имени Господа воззовёт – тот будет спасён!

               Можно будет спастись на горе Сион, в Иерусалиме,

               как и сказал Господь, –

               среди тех, кто уцелеет, кто Господом призван.[10]

                                                                    4

1             «И вот, в те дни, в то время,

               когда верну Я былое счастье Иуде и Иерусалиму,

2             соберу Я все народы

               в долину Иосафата[11]

               и буду судиться с ними

               за Мой народ, за Израиль Мой:

               рассеяли его среди народов,

               землю Мою разделили!»

                                                                    *   *   *

9                            Возвестите это народам,

                              начните войну![12]

                              Призовите могучих мужей!

                                             Вперёд, воины, в бой!

10                          Лемеха перекуйте в мечи,

                                             а ножи садовые – в копья.

                              Пусть и слабый скажет:

                              «Я тоже силён!»[13]

                                                                     *   *   *

12                          «Воспряньте, придите, народы,

                              в долину Иосафата:

                              там воссяду Я, чтобы судить

                              все народы окрест».

                                                                        *   *   *

14                          Полчища без числа – в долине Приговора.

                              День Господа настает в долине Приговора!

15                          Помрачились солнце и луна,

                                             звёзды померкли.

                                             АМОС

1

3                            Так говорит Господь: [14]

                                «За три, за четыре[15] преступленья Дамаска[16]

                              не отменю кару –

                              ведь они по Галааду[17]

                              железными молотилками прошли![18]

4                            Я пошлю на дом Хазаэла[19] огонь,

                                             твердыни Бен-Хадада[20] огонь пожрёт!

5                            Я сломаю на воротах Дамаска засов,

                              уничтожу в долине Авен[21] царя

                                             и в Бет-Эдене[22] – того, кто скипетр держит.

                              Арамейский народ будет изгнан в Кир»,[23]

                                                                                          говорит Господь.

                                                            2

11                          «Я пророками делал ваших сыновей,

                                             назореями[24] делал юношей ваших.

                              Не так ли, израильтяне? –

                                                                           говорит Господь. –

12                          Но вы заставили назореев пить вино,

                                             вы велели пророкам умолкнуть.

13                          Я придавлю вас,[25]

                              как давит повозка, нагруженная снопами».

                                                                                         3

2                            «Только с вами, из всех племён земли, сочетался Я,

                              потому и взыщу Я с вас за все ваши грехи!»

                                                                                                      *   *   *

7                            Владыка Господь ничего не совершает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.

                                                                                                      *   *   *

12                          Так говорит Господь: «Порой пастух вырывает из пасти у льва пару овечьих ног или кусок уха. То же самое останется и от израильтян, живущих в Самарии,[26]                                                                                – уцелеет разве что обломок кровати, часть ложа».[27]

                                                                                        4

13                          Вот Он, Создатель гор, Творец ветра,

                              Тот, кто возвещает людям Свои мысли,

                              превращает зарю во мрак,

                              идёт по высотам земли,

                              Его имя – Господь, Бог Воинств![28]

                                                                          5

1                            Слушайте эту песнь!

                              О вас, израильтяне, скорбную песнь я пою.

2                            Упала дева Израиля,[29] ей не встать.

                              Покинутая, на земле своей лежит,

                              никто не поднимет её.

                                                                         *   *   *

8                            Тот, кто создал Плеяды и Орион,

                              кто тьму[30] превращает в зарю,

                                             а день – в тёмную ночь,

                              кто воды морские призвал

                              и разлил их по всей земле,[31]

                              Его имя Господь!

9                            Внезапно Он сильному гибель шлёт,

                              и гибель вступает в крепость.

                                                                            *   *   *

12                          Я знаю: творите вы много зла,

                                             ваши грехи тяжелы!

                              Вы преследуете невинных,

                                             берёте взятки,

                                             вершите над бедным неправый суд.

13                          В такое время мудрый молчит,[32]

                              ибо злое это время.

                                                                              *   *   *

18                          Горе тем, кто день Господа жаждет узреть!

                              Зачем вам день Господа? День этот – тьма, а не свет.

                                                                                                    6

9                            Может быть, останется в каком-то доме десять человек, но умрут и они.

10                          Родственник, который обязан сжечь тело,[33] заберёт останки умершего и вынесет из дома. Он спросит того, кто в глубине дома:[34] «Есть там ещё        мертвецы?» Тот ответит: «Нет». Тогда он скажет: «Молчи! Не упоминай имени Господа».[35]

11           Скоро Господь повеленье отдаст,

               и руинами станут большие дома,

                                             а малые – грудами камней.

7

1             Вот что показал мне Владыка Господь: творит Он стаю саранчи – в пору, когда поздние посевы уже начали всходить, после покосов царских.

2             Когда саранча съела все, что выросло на земле, я воскликнул: «О Владыка Господь, прости! Как же выживет Иаков? Ведь он так мал!»[36]

3             И смилостивился Господь. «Этого не будет», – сказал Он.

4             Вот что показал мне Владыка Господь: Он призывает огненный суд.[37] Огонь уничтожил великую бездну[38] и часть земли.[39]

5             Я воскликнул: «О Владыка Господь, не делай этого! Как же выживет Иаков? Ведь он так мал!»

6             И смилостивился Господь. «И этого не будет», – сказал Владыка Господь.

7             Вот что показал Он мне: Он, Владыка, стоит у оловянной стены, и в руке у Него олово.[40]

8             И спросил у меня Господь: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Олово». И сказал Владыка: «Я кладу олово посреди народа Моего, Израиля![41] Не стану Я больше прощать их».

*   *   *

10           Амасия, бет-эльский жрец, передал Иеровоаму, царю Израиля: «Амос готовит против тебя заговор среди израильтян. Страна уже не может терпеть его речей.[42]

11           Так говорит Амос:[43]

               “Иеровоам падёт от меча,

               а Израиль с земли своей уведён будет прочь!”»

12           Амасия сказал Амосу:[44] «Провидец, уходи лучше в Иудею – там и пророчествуй, зарабатывай на хлеб.

13 А в Бет-Эле[45] не пророчествуй больше! Это царское святилище, главный государственный храм».

14           Амос отвечал Амасии так: «Не пророк я, не принадлежал я к пророкам.[46] Я разводил скот и ухаживал за сикоморами.

15          Но Господь забрал меня от овец и коз и велел: “Иди, пророчествуй народу Моему, Израилю”.

16           А теперь слушай слово Господа. Ты говоришь: “Не пророчествуй против Израиля, не изрекай ничего против дома Исаака!”[47]

17           Поэтому так говорит Господь:

               “Блудницей уличной станет твоя жена,

               сыновья и дочери от меча падут,

               разделят враги, верёвкой измерив, землю твою,

               и сам ты умрёшь на нечистой земле.[48]

               А Израиль с земли своей уведён будет прочь!”»

                                                                          8

11           «Наступают дни, – говорит Владыка Господь, –

               когда Я голод на землю пошлю.

               Это будет не голод, утолимый едой,

                              не жажда, что водой утолима,

               а желанье услышать слово Господне.

12           Станут люди от моря к морю[49] блуждать

                              и с севера – на восток,

               будут скитаться в поисках слова Господня,

               но не найдут его».

                                                                            9

1             Я видел Владыку стоящим у жертвенника.[50] Он сказал:

               «Ударь по верхам столбов,

               чтоб содрогнулись пороги, –

               камни обрушь на головы этих людей![51]

               А тех, кто выживет, Я сражу мечом,

               и никто не убежит,

                              не спасётся никто!

2             Если они зароются в Шеол,[52]

               и оттуда рука Моя достанет их,

                              взойдут на небеса –

                              и оттуда их спущу.

3             Спрячутся они на вершине Кармеля –

               найду их, достану оттуда,

                              укроются от очей Моих на дне морском –

                              повелю, и там укусит их змей.

4             В плен ли уведёт их враг –

               повелю, и меч сразит их там.

               На горе им, а не на благо Я обращу к ним Свой взор».

5             Владыка, Господь Воинств, земли коснётся –

               и колеблется она, и все люди на ней рыдают!

               Земля то поднимется, как Нил,

                              то вниз опустится, как Нил в Египте![53]

                                                                      *   *   *

11           «В тот день Я восстановлю упавший шалаш Давида,

               заделаю все бреши,

                              разрушенное отстрою,

               воздвигну, как в дни былые!»

                                                               СОФОНИЯ

                                                                     

                                                                        1

14           День Господа близок, великий день,

                              близок, уже настаёт!

               День Господа, горестный вопль,

                              воинский клич![54]

15           Днём гнева будет этот день –

                              день скорби и беды,

                              день гибели и конца,

                              день мрака и темноты,

                              день беспросветной тьмы,[55]

16                          день звуков рога и возгласов боевых, –

                              встает он над городами, чьи стены крепки,

                              над башнями, что вознеслись высоко.

                                                                         2

1             Соберитесь все вместе,[56] никчёмный[57] народ,

2             пока не произнесён приговор[58]

               (как мякина, летят дни!),[59]

                              пока не пришёл[60] к вам Господень яростный гнев,

                              пока гнева Господнего день к вам не пришёл!

3             Ищите Господа, смиренные люди[61] земли,

               исполняющие повеленья Его,

                              ищите праведности, ищите смиренья –

               может быть, и укроетесь вы в день Господнего гнева.

                                                                                 3

3             Властители его[62] – как рычащие львы,

                              его правители[63] – как волки по вечерам,

                              что кости грызут, не оставляя к утру ни одной!

ЗАХАРИЯ

1

8             В видении ночном[64] узрел я всадника на красном коне, остановившегося среди миртов в долине.[65] За ним стояли кони красные, гнедые и белые.[66]

9             Я спросил: «Господин мой, кто они?» Ангел, что говорил со мною,[67] ответил: «Я открою тебе, кто они».

10           Остановившийся среди миртов сказал: «Это те, кого Господь послал объехать землю».

11           И сказали они[68] ангелу Господа, остановившемуся среди миртов:[69] «Объехали мы землю и увидели, что вся земля пребывает в покое».

3

1             И показал он[70] мне первосвященника Иисуса,[71] который стоял перед ангелом Господа. Справа от Иисуса стоял Враг,[72] чтобы обвинять[73] его.

2             Господь сказал Врагу: «Враг! Да запретит тебе Господь! Да запретит[74] тебе Господь, избравший Иерусалим! Ведь он[75] – как головня, из огня спасённая».

3             Иисус стоял перед ангелом, облачённый в запачканные одежды.

4             Ангел велел стоявшим перед ним: «Снимите с него запачканные одежды». А Иисусу сказал: «Я снимаю с тебя твой грех[76] и одеваю тебя в одежды праздничные».

5

1             Снова взглянул я – и увидел летящий свиток![77]

2             Ангел[78] сказал мне: «Что ты видишь?» Я ответил: «Вижу летящий свиток, длиною в двадцать локтей и шириною в десять локтей».[79]

3             Он сказал мне: «Это проклятие, посланное на всю землю. Вот надпись на одной стороне, и всякий вор – останется ли без наказанья? Вот надпись на другой стороне,[80] и всякий клянущийся ложно[81] – останется ли без наказанья?[82]

4             “Я посылаю это проклятие, – говорит Господь Воинств, – и войдёт оно в дом вора и в дом клянущегося именем Моим ложно, и пребудет в таком доме, и разрушит его – и древесину, и камень!”»

5             Приблизился ангел, говоривший со мною, и сказал: «Взгляни – что это там?»

6             Я спросил: «Что там?» Он сказал: «Это эфа».[83] И добавил: «Это грехи живущих на земле!»[84]

7             Тут свинцовая крышка приподнялась – и из эфы выглянула женщина.

8             Ангел сказал: «Она – Зло!» Он толкнул её внутрь эфы и прикрыл свинцовой крышкой.

9             И тут я увидел двух летящих женщин, распростёрших крылья по ветру, – у них были крылья, как у аиста. Они понесли эфу между землёю и небом.

10           Я спросил у ангела, говорившего со мною: «Куда они несут эту эфу?»

11           Он ответил: «В страну Шинар,[85] чтобы там построить ей дом.[86] Когда он будет построен, её поставят на подставку[87] в нём».

8

23           Так говорит Господь Воинств: «В те дни десять человек из разноязычных народов схватятся за край одежды еврея и скажут: “Мы пойдем с вами. Мы слышали, что с вами Бог!”»

                                                                                  9

9             Дочь Сиона, ликуй!

                              Дочь Иерусалима,[88] громко восклицай!

               Вот приближается царь твой –

               праведный, одержавший победу.[89]

               Смиренный,[90] он едет верхом на осле,

                              на осле молодом, рождённом ослицей.[91]

10                          Колесницы[92] с земель Ефрема[93] он удалит,[94]

                                             удалит из Иерусалима коней.

                              Исчезнет[95] лук боевой!

                              Возвестит он народам мир,

                              от моря до моря распространит свою власть,

                                             от Реки – до пределов земли![96]

11

12                          Я сказал им: «Хотите – дайте мне мою плату, не хотите – не надо». И они заплатили мне – отвесили тридцать шекелей серебра.[97]

13                          Господь сказал мне: «Брось это в сокровищницу». Неслыханное богатство! Вот как они меня оценили!..[98] И я бросил эти тридцать шекелей серебра в сокровищницу[99] при Храме Господа.

12

10           «Изолью Я на потомков Давида[100] и на жителей Иерусалима дух любви и сожаленья. Обратят они взор на Меня и на того, кого пронзили, – и будут плакать о нём,[101] словно о единственном сыне, будут горевать, словно о первенце».

14

6             В тот день не будет ни света, ни холода[102] и мороза.[103]

7             Это будет один день[104] (Господу он ведом!) – не день и не ночь, а вечером будет светло.

8             В тот день из Иерусалима потекут воды,[105] половина – к восточному морю,[106] половина – к западному,[107] и будут они течь летом и зимой.

9             Господь будет Царём над всей землею. В тот день Господь будет один и имя Его – одно.

Перевёл с библейского иврита Андрей Графов



[1] В страну мою вторгся народ – речь идет о нашествии саранчи.

Характерная для Танаха проблема: от чьего лица это говорится, т. е. кто называет страну, виноградник и смоковницу своими – Бог или пророк? В пророческих книгах лицо говорящего может меняться несколько раз даже в пределах одного стиха. Начало стиха 1:6 может быть сопоставлено с Иезикииль 38:16, где схожие слова произносит сам Бог. И всё же в контексте 1-й главы Иоиля более вероятно, что тут с нами говорит пророк (начиная со стиха 13 это становится очевидным). Здесь и далее – комментарии переводчика.

[2] Слово эли есть обращённый к женщине императив со значением «плачь, оплакивай». По-видимому, такой призыв адресован, как в Иеремия 6:26, «дочери народа моего», т. е. всему Израилю. Серьёзные недоумения вызывает сама описанная в стихе ситуация: бетула («девственница») оплакивает человека, названного баал неуреhа (буквально: «муж юности её»). Скорее всего, здесь имеется в виду не муж, а юный жених, семья которого уже внесла плату за невесту, после чего та как бы сделалась женой, ещё не став таковою в действительности.

[3] Сильный – ивритское Шаддай, одно из имен Бога в Танахе. Этимология этого имени неясна, перевод «Сильный» – условен.

Тут впервые названа главная тема книги Иоиля – день Господа. Описанные выше и далее в этой главе реальные бедствия (нашествие саранчи и засуха) суть лишь прообразы Дня, который грядёт. Этот день, о котором часто говорится у пророков, понимается как день Господнего гнева против враждебных Израилю народов либо против самого Израиля. У Иоиля оба варианта совмещены: грядущий День несёт кару как Израилю, так и прочим народам и даже мыслится как подобие вселенской катастрофы (2:10,31). Это позволяет искать в книге Иоиля истоки позднейшей апокалиптики. Однако у Иоиля наказанный за измену Господу Израиль в конце концов получает прощение и утешение.

[4] С этого стиха начинается описание дня Господа. Этот день будет ознаменован нашествием вражеских полчищ, подобным описанному в первой главе нашествию саранчи. Саранча также была названа «сильным народом» (1:6). Однако здесь перед нами, скорее всего, уже не саранча и, может быть, даже не люди, а некое апокалиптическое воинство, несущее Израилю Божью кару. Во главе этого воинства станет сам Господь (2:11).

[5] Имеется в виду или упомянутый в конце предыдущего стиха народ-войско, или же сам Господь.

[6] Пылают ужасом – или: «бледнеют».

[7] Ещё раз появляется ед. число – «перед ним». Подразумевается либо «вор» (см. конец пред. стиха), то есть апокалиптический народ-войско, либо Господь.

[8] Третья глава книги Иоиля (3:1-5) в Танахе (еврейской Библии) соответствует стихам 2:28-32 в русской Синодальной Библии. Четвертая глава Иоиля в Танахе – это третья глава в Синодальном переводе.

[9] На всех – буквально: «На всякую плоть».

[10]среди тех, кто уцелеет, кто Господом призван. – Или: «…и среди тех, кто уцелеет, будут те, кто Господом призван».

[11] Долина Иосафата упоминается только в книге Иоиля, хотя имя Иосафат [Йеhошафат] достаточно распространено в Танахе – так зовут, в частности, одного из царей Иудеи.

Символичность этого имени (Иосафат – «Господь судит») могла стать причиной, по которой так названа долина, где должен состояться окончательный суд Господа над враждебными Израилю народами. Долгое время было принято идентифицировать «долину Иосафата» с долиной Кедрон к востоку от Иерусалима, однако вполне вероятно, что пророк говорит об условной «долине Суда».

[12] Здесь мы имеем дело не с обычной для пророческих текстов угрозой, что отвернувшийся от Бога Израиль будет наказан руками иноплеменников, а с иронией в адрес иноплеменников: они призваны выступить в поход, который закончится для них в «долине Иосафата», она же – «долина Приговора» (4:14), где их ждёт Суд Господа (сокрушительное поражение в битве с израильтянами).

[13] Зловещая ирония достигает своего апогея: враги Израиля, выступающие в роковой для них поход, поощряются к предельной воинственности.

[14] Начиная с этого стиха следуют выстроенные по одной схеме «пророчества против народов», адресованные шести ближайшим соседям двух древнееврейских царств (Араму, филистимлянам, Тиру, Эдому, аммонитянам, Моаву) и самим этим царствам (Иудее и Израилю). «Пророчества против народов» есть также у Исайи (главы 13–23), Иеремии (46–51), Иезекииля (25–32, 35), Софонии (2).

[15] Буквально: «За три … и за четыре…» (в значении «за три, даже за четыре» – то есть грехов более чем достаточно). Этой формулой у Амоса начинаются все «пророчества против народов», причем вслед за нею обычно бывает названо лишь одно преступление. В 30-й главе книги Притчей [Мишле] после слов «три … и четыре» каждый раз перечисляются четыре явления.

[16] Дамаск – столица находившегося на юге Сирии царства, населенного арамеями.

[17] Галаад – земли по восточному берегу Иордана.

[18] Буквально: «…молотили железными молотилками». Это следует понимать как метафору жестокой расправы. Молотилки (ивритское харуцот) – тяжелые доски («сани»), усеянные снизу шипами; во время молотьбы запряженный в них скот многократно протаскивал их по рассыпанным на току колосьям.

[19] Хазаэл – царь Арама (Дамасского царства). Правил во второй половине IX в. до н. э.; основатель новой династии. Отторг у Израиля Галаад (ср. предыдущий стих) и предпринял поход в Иудею. При Хазаэле Арам достиг вершины своего могущества.

[20] Бен-Хадад – сын и наследник Хазаэла. Правил в первые десятилетия VIII в. до н. э. Имя Бен-Хадад означает «сын [бога] Хадада».

[21] Долина Авен – буквально: «долина Обмана» или «долина Беды». Перед нами намеренное уничижительное искажение географического названия. В действительности долина, скорее всего, называлась по имени божества, чей культ в ней совершался. Есть предположение, что это долина Бекаа, протянувшаяся между Ливанским и Антиливанским хребтами.

[22] Бет-Эден – населенная арамеями область в северной Сирии, на реке Евфрат.

Итак, перечислены три царства: обозначен весь арамейский регион, от Ливанских гор до Евфрата.

[23] Кир, согласно Амос 9:7, – историческая родина арамеев. Некоторые исследователи локализуют Кир в южной Месопотамии, поскольку в Исайя 22:6 он упомянут вместе с Эламом. Угроза переселить арамеев в Кир и тем самым обратить вспять их историю напоминает угрозу вернуть евреев в Египет (Второзаконие [Деварим] 28:68).

Насильственное переселение покоренных народов широко практиковалось ассирийскими завоевателями. В 2 Царей (евр. Мелахим Бет; рус. 4 Царств) 16:9 сказано, что после взятия ассирийцами Дамаска (732 г. до н. э.) его жители были переселены в Кир.

[24] Назорей (ивритское назир) – человек, который посвятил себя Богу, принеся особый обет (см. Числа [Бемидбар] 6). Обет назорея предусматривал, в частности, воздержание от вина.

[25] Придавлю вас – конъектура. Вместо масоретского меик тахтехем («придавлю под вами») чит. меик этхем.

Возможна и другая конъектура: мефик тахтехем («качаюсь под вами»), т. е. вместо айин-вав-коф hifil чит. пе-вав-коф hifil; тогда во второй половине стиха вместо таик («давит») читается тафик («качается»).

[26] Самария (ивритское Шомерон) – столица северного древнееврейского царства, Израиля. Сейчас на месте Самарии находится арабское селение Себастия.

[27] Часть ложа – ивритское слово демешек, условно переданное здесь как «часть», неясно и практически непереводимо.

Для второй половины стиха возможно и другое понимание: «То же самое останется и от израильтян в Самарии, ныне сидящих на краю кровати, на ложе».

Или: «Так же спасутся израильтяне, живущие в Самарии: у них останется разве что обломок кровати, часть ложа».

[28] Бог Воинств – ивритское Элоhе Цеваот (от слова Цеваот «Воинства» происходит русское «Саваоф»). Во многих местах – «Господь Воинств». Это могут быть «надмирные» воинства: небесные тела, низведенные до анонимности божества Ханаана и так далее. И/или – воины-израильтяне, которых ведет в атаку их Бог, олицетворяемый ковчегом завета. Буквальное военное понимание ярко выражено обращенной к Голиафу репликой Давида в 1 Самуила (ивритское Шемуэль Алеф; рус. 1 Царств) 17:45.

[29] Дева Израиля – т. е. народ израильтян.

[30] Тьму – по-видимому, масоретская огласовка слова цалмавет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалмут («тьма»).

[31] Кто воды морские призвал // и разлил их по всей земле – вероятно, имеется в виду потоп.

[32] Молчит – или: «плачет».

[33] Родственник, который обязан сжечь тело – Waw explicativum. Или: «Родственник и тот, кто обязан сжечь тело».

У древних евреев не было обычая сжигать тела усопших (погребение Саула и его сыновей в 1 Самуила [рус. 1 Царств] 31:12-13 – исключение). Однако здесь, судя по всему, описана ситуация войны и эпидемии, а в таких условиях кремирование вполне могло применяться.

[34] Родственник умершего переговаривается с выжившим обитателем дома, который укрылся в одной из дальних комнат. Но если принять гипотезу, согласно которой родственник приходит вместе с человеком, обязанным сжечь тело, то можно предположить, что он посылает этого человека в глубину дома и задает вопрос ему.

[35] Личное имя Бога израильтян, таинственный Тетраграмматон, в переводах традиционно передается как «Господь». В послепленную эпоху у евреев сформировался запрет произносить это имя вслух. Но во времена Амоса имя Бога произносили – в определенных культовых ситуациях.

Вероятно, родственник ожидает, что его собеседник произнесет некую формулу поминовения усопших, включающую имя Бога, – и спешит предупредить, чтобы он этого не делал. Ведь сейчас Бог израильтян стал им врагом (ср. Исайя 63:10; Плач Иеремии/Эха 2:4,5), послал им жестокую кару. Смысл реплики: не следует вновь призывать того, чей приход только что произвел столь ужасные бедствия.

[36] Как же выживет Иаков? Ведь он так мал! – в отличие от аналогичных ситуаций в Танахе, мольба о помиловании народа Израилева обоснована здесь не напоминанием о вечном договоре между Богом и Израилем, а ссылкой на то, что Израиль малочислен и слаб.

[37] Ср. Исайя 66:16. Предлагаются также конъектуры: «призывает дождь огненный», «призывает пламя огненное».

[38] Великую бездну – это может быть и море, и великий «нижний океан», простирающийся, по представлениям древних евреев, под поверхностью земли (см. выражение «великая бездна» в сказании о потопе – Бытие [Берешит] 7:11).

[39] Часть земли – в оригинале сказано просто «часть».

[40] В этом и в следующем стихе четырежды употреблено ивритское слово анах, которое встречается в Библии только здесь. Раньше его было принято понимать как «свинец», однако современные исследователи склоняются к тому, что его значение – «олово».

Стоит у оловянной стены, и в руке у Него олово. – Прежде это место понималось в том смысле, что Господь, держа в руке «свинец», то есть свинцовый отвес, стоит у стены (или на стене), причем стена эта построена при помощи такого отвеса.

Олово и оловянная стена могут символизировать непрочность, ненадежность и обреченность – в противоположность, к примеру, железной стене (Иезикииль 4:3). Существуют конъектуры, по которым вместо “оловянная стена” следует читать «каменная стена» или просто «стена».

[41] Я кладу олово посреди народа Моего, Израиля! – очевидно, здесь содержится намек на два созвучных слову анах (алеф-нун-каф) глагольных корня со значением «стонать» (алеф-нун-коф и алеф-нун-хет).

Согласно традиционному пониманию, Господь решает отныне мерить и проверять грехи Своего народа «свинцовым отвесом», т. е. без всякого снисхождения.

[42] Не может терпеть его речей – или: «…не может вместить его речи».

[43] Так говорит Амос… – жрец Амасия пародирует формулу, с которой обычно начинаются пророчества («Так говорит Господь…»).

[44] Царь, судя по всему, не прореагировал на донос, и жрец решает поговорить с Амосом сам.

[45] Бет-Эл («Дом Бога») – город в 17 км к северу от Иерусалима. Здесь находилось главное святилище Израильского (Северного) царства. Бет-эльский культ осуждается в ряде мест Танаха (1 Царей [Мелахим Алеф; рус. 3 Царств] 12:28 –13:10; Осия [Хошеа] 10:5).

[46] Не принадлежал я к пророкам – буквально: «Я не сын пророка». Идиома «сыны пророков» обозначает объединение (сословие) «профессиональных пророков». См. 2 Царей (Мелахим Бет; рус. 4 Царств) 2:3,5,7,15; 4:1,38.

[47] Дом Исаака – еще одно поэтическое именование израильтян.

[48] На нечистой земле – на чужбине, в изгнании.

[49] От моря к морю – речь идет о Мертвом и Средиземном морях.

[50] У жертвенника – или: «На жертвеннике». Очевидно, имеется в виду бет-эльское святилище.

[51] Камни обрушь на головы этих людей! – буквально: «Обрушь их – на голову – всех их».

[52] Шеол – царство мертвых, нижний мир, просто могила.

[53] О землетрясении говорится и в самом начале книги Амоса (1:1).

[54] День Господа, горестный вопль, // воинский клич! – буквально: «Звук (голос) дня Господа горек. Кричит там воин (силач)». Последнюю короткую фразу можно понять и так, что воин издаст победный клич (например, ворвавшись в город), и так, что в этот день даже сильный воин пронзительно закричит от ужаса.

[55] День беспросветной тьмы – буквально: «День облаков и тьмы».

[56] Соберитесь все вместе – в оригинале употреблены два глагола от корня коф-шин-шин (hitpoel и qal). Это деноминативные глаголы, происходящие от каш «солома», с исходным значением «собирать солому». Предлагается также конъектура: «устыдитесь» (от корня бет-вав-шин).

[57] Никчёмный – буквально: «нежеланный». Другой перевод: «бесстыжий».

[58] Пока не произнесён приговор – буквально: «Прежде рождения указа». Вместо ледет хок («рождение указа») предлагаются также конъектуры: ло тиhйу (глагол haya «быть» qal; «[пока] не стали вы [как мякина летящая]»); ло тиддахаку, ло терахаку (далет-хет-коф и реш-хет-коф – nifal; «[пока] не изгнаны/удалены вы [как мякина летящая]»).

Слово хок может означать не только «указ», но и «срок». Соответственно: «Пока не настал срок».

[59] Как мякина, летят дни! – буквально: «Как мякина, пролетел день». Другое понимание: «Как мякина, прилетит этот день» (т. е. день Господа).

[60] Пока не пришёл – ивритское бетерем ло яво. В принципе, бетерем («прежде чем») не требует отрицания; плеонастическое ло («не») после бетерем встречается только в этом стихе. Возможно, здесь мы имеем дело с намеренным «выворачиванием смысла наизнанку». Когда некий смысл слишком страшен, чтобы быть озвученным или письменно выраженным, еврейские авторы «пишут наоборот». Прием этот, распространенный в постбиблейской литературе (Талмуд и далее), встречается уже в Танахе. См. «врагам Давида» вместо «Давиду» в 1 Самуила (рус. 1 Царств) 25:22; «врагов Господа» вместо «Господа» в 2 Самуила (рус. 2 Царств) 12:14 – если слово «враги» в этих местах и вставка, то очень древняя. Не исключено, что и отрицание ло в Софония 2:2 имеет такую же мотивацию («НЕ придет к вам Господень яростный гнев»).

[61] Смиренные люди – ивритское слово анавим означает «бедные, угнетенные, смиренные», причем первично социальное значение («угнетенные»), а столь важное для позднейшего религиозного сознания понятие «смиренные» актуально для анавим лишь в немногих местах Танаха, в том числе в данном стихе. Но употребленное здесь же однокоренное слово анава – это именно «смирение, кротость» (состояние души, к которому следует стремиться, а не социальный статус).

[62] Властители его – Иерусалима. В оригинале – ж. р. («властители ее»).

[63] Правители – или: «Судьи».

[64] В видении ночном – буквально: «Ночью».

[65] В долине – перевод предположителен. Обычное значение слова мецула – «пучина».

[66] Кони красные, гнедые и белые – любопытно, что ничего не сказано о всадниках, хотя их присутствие подразумевается.

[67] Ангел, что говорил со мною – этот ангел упомянут впервые.

[68] И сказали они – не упомянутые в стихе 8 всадники на красных, гнедых и белых конях.

[69] То есть всаднику на красном коне из стиха 8.

[70] И показал он – вероятно, ангел.

[71] Первосвященник Иисус – Иисус, сын Ехоцадака [Йеhошуа hа-коhен]; руководил возведением Второго Храма в Иерусалиме в конце VI в. до н. э.

[72] Враг – ивритское сатан (с суффиксом —ān); от этого слова происходят греч. Сатанас и рус. Сатана. Однако если в позднейших религиозных традициях Сатана – имя собственное, то в библейском иврите сатан – существительное со значением «враг». Это может быть враг из числа людей – см., например, 1 Самуила (рус. 1 Царств) 29:4, где филистимляне выражают опасение, что Давид, перешедший на их сторону, может дезертировать и снова стать их врагом (сатан). Это может быть и враг из числа сверхъестественных существ; наиболее известный пример – сатан в 1-й и 2-й главах книги Иова. Но и в книге Иова сатан – отнюдь не Князь Тьмы, а один из богов («сынов богов»), составляющих, по-видимому, свиту Господа; он вместе с прочими богами является к Господу и беседует с Ним. Можно предположить, что и сатан из 3-й главы Захарии – аналогичный персонаж (сверхъестественный Враг, Обвинитель).

[73] Обвинять – здесь употреблен глагол сатан «враждовать, обвинять», производный от существительного сатан.

[74] Да запретит – или: «Запрещает». В оригинале – ивритский глагол гимел-айин-реш qal с общим значением «грозно прикрикнуть».

[75] Ведь он – Первосвященник Иисус.

[76] Очевидно, здесь изображено символическое снятие вины не только с Иисуса, сына Ехоцадака, но и со всего Израиля.

[77] Свиток летит в развернутом виде.

[78] Ангел – буквально: «он».

[79] Локоть – около 50 см.

[80] Свиток исписан проклятиями с обеих сторон.

[81] Клянущийся ложно – конъектура по Септуагинте. Масоретский вариант: «Клянущийся».

[82] Останется ли без наказанья? – ивритское нун-коф-йод nifal употребляется как риторический вопрос также в Иеремия 25:29; 49:12 (правда, у Иеремии в обоих случаях следует отрицание: нет, безнаказанности не будет!).

Другой перевод: «Будет разорен». Значение «быть разоренным, опустошенным» для нун-коф-йод nifal см. в Исайя 3:26 (в русской Синод. Библии – 3:25). Такое значение хорошо согласуется со следующим стихом, Захария 5:4, где говорится о разрушении домов.

[83] Эфа – Так называлась мерная корзина объемом около 40 литров. Однако в данном случае эфа служит «обителью» для женщины (см. следующий стих); видимо, это гигантская эфа, по аналогии с гигантским свитком (стих 2).

При слове эфа здесь стоит то же причастие йоцет («выходящая»), которым был обозначен свиток-проклятие в стихе 3. Судя по всему, эфа, упомянутая в стихе 6, летит, как и свиток.

[84] Это грехи – буквально: «их грех», конъектура по Септуагинте, вместо масоретского «их глаз».

[85] Шинар – Месопотамия.

[86] Ей дом – «Ей», т. е. эфе, но также и женщине, которая находится в эфе. «Дом» – или «храм».

[87] Её поставят на подставку – эфу или женщину; поставят как объект поклонения. Зло, олицетворяемое женщиной в эфе, – это, скорее всего, идолопоклонство, служение чужим богам. Вавилония (Месопотамия), откуда возвращались пленники-израильтяне, рассматривалась израильской общиной как средоточие этого зла. Таким образом, данное видение являет нам символическое удаление этого зла из Иудеи и его водворение на «законном» его месте – в Вавилонии.

[88] Дочь Сиона… Дочь Иерусалима… – т. е. народ Иерусалима.

[89] Одержавший победу – ивритское ношá (причастие от йод-шин-айин nifal). Глагольный корень йод-шин-айин, отражающий идею помощи и спасения, часто имеет значение «победить» (nifal), «даровать победу» (hifil), то есть обозначает и победу вообще, не только избавление в критической ситуации.

[90] Смиренный – ивритское ани означает примерно то же, что анав (см. примечание 61 про анавим к Софония 2:3).

[91] Рожденный ослицей – буквально «сын ослицы» (ивритское бен атон), конъектура по Пешитте, Таргуму и Вульгате (в Септуагинте тут нет ни «ослицы», ни «ослиц»). Масоретский вариант: бен атонот («сын ослиц»). Следующий стих начинается с букв вав-hе (веhихратти), так что окончание мн. ч. -от, вав-тав (атонот), могло возникнуть как результат диттографии, т. е. ошибочного повтора, учитывая относительное сходство букв тав и в послепленном письме.

Выражение «сын ослицы» следует понимать как тавтологический аналог слова «осел» (ср. пар бен бакар).

Смиренный (и миролюбивый) царь едет верхом на осле, а не в колеснице, влекомой конями.

[92] Имеются в виду боевые колесницы и кони.

[93] Ефрем – племя/«колено» Ефрема (ивритское Эфраим).

[94] Удалит – конъектура по Септуагинте. Масоретский вариант: «Я удалю».

[95] Исчезнет – или: «Сломается».

[96] Мессианская держава будет простираться от Мертвого моря на востоке до Средиземного моря на западе – и до реки Евфрат на севере.

[97] Тридцать шекелей серебра – буквально: «тридцать серебра» (синод. «тридцать сребренников»). Речь идет о шекелях (шекель – мера веса, около 11 граммов).

Действующие лица этого повествования: «пасомое стадо (овцы и козы)» – народ, израильтяне; «пастух» – пророк-повествователь; Господь, повелевший пророку «пасти стадо». Если в стихах 7 и 11 вместо «поистине, бедные из овец и коз» сделать конъектуру по Септуагинте «торгующие [буквально – ханаанеи] овцами и козами», то появится четвертая сторона: правители Израиля («торговцы»), «нанявшие» пророка («пастуха»). Итак, «они», дающие плату пророку, – это или народ («стадо»), или правители («торговцы»).

[98] Неслыханное богатство! Вот как они меня оценили!.. – эта ироническая фраза может быть и продолжением слов Господа. Ср. переход прямой речи пророка в прямую речь Господа в стихе 10.

[99] Сокровищница – конъектура по Пешитте (дважды): оцар. В масоретском тексте здесь оба раза стоит йоцер «гончар» (синод. «горшечник»). Можно представить, что одно из помещений при Храме (лешахот/нешахот) принадлежало гончару (главе гильдии гончаров?), но смысла это не прояснит.

Есть также предположение, что слово йоцер означает здесь не «гончар», а «плавильщик» (тот, кто переплавляет пожертвованное Храму серебро в крупные слитки или в статуэтки), но такое значение для йоцер в Танахе не зарегистрировано.

[100] Потомки Давида – буквально: «дом Давида», т. е. царская семья.

[101] Обратят они взор на Меня и на того, кого пронзили, – и будут плакать о нем – ивритское веhиббиту элай эт ашер дакару весафеду алав. Масоретское элай («на меня») подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Пешиттой. Распространенное понимание: «Воззрят они на Меня, которого пронзили, и будут оплакивать». Однако с точки зрения смысла трудно вообразить, что Бог израильтян говорит «Меня пронзили», а с точки зрения древнееврейской грамматики сложно представить, что некто, сказавший о себе в 1-м лице элай «на меня» («воззрят на меня»), тут же говорит о себе в 3-м лице алав «о нем» («будут плакать о нем»). Поэтому многие исследователи делают конъектуру элав «на него» («воззрят на него»). Но в обоих вариантах весьма неуклюжим выглядит сочетание элай/элав и эт nota accusativi. Употребление эт nota accusativi при нун-бет-тет hifil вообще нехарактерно (из 68 раз нун-бет-тет hifil в Танахе – только в Исайя 5:12).

В моем переводе эт понимается как «вместе с» («на Меня и на того, кого пронзили»).

Пронзили – убийцами праведника могут быть здесь как израильтяне, так и враги-иноплеменники (в последнем случае израильтяне не оплакивают свой грех, а скорбят по павшему).

[102] Ни холода – конъектура: векарот (мн. ч. от кара «холод»). Масоретский вариант: йекарот «драгоценные вещи».

[103] И мороза – перевод по кере. (Кетив: «заледенеют».)

[104] Это будет один день – т. е. непохожий на все другие? Или нескончаемо долгий?

[105] Воды – буквально: «живая вода» (майим хаййим). Это сочетание обозначает проточную, свежую воду, но никак не магическую «живую воду», оживляющую мертвых и т. п.

[106] Восточное море – Мертвое море.

[107] Западное море – Средиземное море.